★以下是英語資源頻道為大家整理的《英語詩歌:我二十一歲那年》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站英語資源頻道。
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies,
But keep your fancy free.
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
The heart out of the bosom
Was never given in vain;
This paid with sighs aplenty,
And sold for endless rue.
And I am two-and-twenty,
And oh, this true, this true!
我二十一歲那年,
聽到一位智者說:
銀幣、英鎊、金幣皆可拋,
你的心可不能給人;
珍珠、紅寶石可割舍,
但情竇勿開,保持逍遙自在。
但我當時才二十一歲,
跟我講這些話是沒用的。
我二十一歲那年,
又聽過他這么說:
胸膛內(nèi)的一顆心,
絕非可以白白掏出給人;
換來的會是聲聲嘆息感喟
出賣所得的會是無窮的悔恨。
如今我已二十二歲,
唉!講得真對!真對!
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies,
But keep your fancy free.
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
The heart out of the bosom
Was never given in vain;
This paid with sighs aplenty,
And sold for endless rue.
And I am two-and-twenty,
And oh, this true, this true!
我二十一歲那年,
聽到一位智者說:
銀幣、英鎊、金幣皆可拋,
你的心可不能給人;
珍珠、紅寶石可割舍,
但情竇勿開,保持逍遙自在。
但我當時才二十一歲,
跟我講這些話是沒用的。
我二十一歲那年,
又聽過他這么說:
胸膛內(nèi)的一顆心,
絕非可以白白掏出給人;
換來的會是聲聲嘆息感喟
出賣所得的會是無窮的悔恨。
如今我已二十二歲,
唉!講得真對!真對!

