英語詩歌欣賞:月下獨酌

字號:

為大家整理的《英語詩歌欣賞:月下獨酌》的文章,供大家學(xué)習(xí)參考。
    月下獨酌
    李白
    花間一壺酒, 獨酌無相親;
    舉杯邀明月, 對影成三人。
    月既不解飲, 影徒隨我身;
    暫伴月將影, 行樂須及春。
    我歌月徘徊, 我舞影零亂;
    醒時同交歡, 醉后各分散。
    永結(jié)無情游, 相期邈云漢。
    DRINKING ALONE WITH THE MOON
    Li Bai
    (Ying Sun譯)
    From a wine pot amidst the flowers,
    I drink alone without partners.
    To invite the moon I raise my cup.
    We're three, as my shadow shows up.
    Alas, the moon doesn't drink.
    My shadow follows but doesn't think.
    Still for now I have these friends,
    To cheer me up until the spring ends.
    I sing; the moon wanders.
    I dance; the shadow scatters.
    Awake, together we have fun.
    Drunk, separately we're gone.
    Let's be boon companions forever,
    Pledging, in heaven, we'll be together.