2015學(xué)位英語考試大綱(翻譯)

字號(hào):

2015學(xué)位英語考試大綱(翻譯):
    一、大綱要求
    翻譯是考查考生的詞匯、語法、句型等各方面綜合運(yùn)用英語語言的能力,由兩部分組成,共10題,考試時(shí)間為30分鐘。第一部分為英譯漢,要求考生把前面閱讀理解文章中劃線的五個(gè)句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個(gè)難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的文章難度。評分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文達(dá)意,無重大語言錯(cuò)誤。
    二、應(yīng)試策略
    翻譯是對考生的英語綜合能力的考查。如果考生沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高分是不可能的。但是,即使具備了一定的英語基礎(chǔ),也并不等于具備了高超的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握翻譯的一些基本常識(shí)和常用方法,并針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細(xì)分析翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再配上必要的練習(xí),對考生來說是非常必要的,因此在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分題型的得分是完全有可能的。
    在下筆翻譯之前,務(wù)必要將整個(gè)句子結(jié)構(gòu)分析清楚,先抓主干結(jié)構(gòu),然后根據(jù)已經(jīng)掌握的翻譯技巧和方法,結(jié)合自己詞匯和語法等方面的知識(shí),確定譯文的主要結(jié)構(gòu),然后下筆成文。
    翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,并且行文要符合英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。
    更多推薦:2015年學(xué)位英語報(bào)名時(shí)間及入口