2015學(xué)位英語(yǔ)考試大綱(翻譯):
一、大綱要求
翻譯是考查考生的詞匯、語(yǔ)法、句型等各方面綜合運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力,由兩部分組成,共10題,考試時(shí)間為30分鐘。第一部分為英譯漢,要求考生把前面閱讀理解文章中劃線的五個(gè)句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個(gè)難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的文章難度。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。
二、應(yīng)試策略
翻譯是對(duì)考生的英語(yǔ)綜合能力的考查。如果考生沒(méi)有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高分是不可能的。但是,即使具備了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),也并不等于具備了高超的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握翻譯的一些基本常識(shí)和常用方法,并針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,仔細(xì)分析翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再配上必要的練習(xí),對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,因此在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分題型的得分是完全有可能的。
在下筆翻譯之前,務(wù)必要將整個(gè)句子結(jié)構(gòu)分析清楚,先抓主干結(jié)構(gòu),然后根據(jù)已經(jīng)掌握的翻譯技巧和方法,結(jié)合自己詞匯和語(yǔ)法等方面的知識(shí),確定譯文的主要結(jié)構(gòu),然后下筆成文。
翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,并且行文要符合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。
更多推薦:2015年學(xué)位英語(yǔ)報(bào)名時(shí)間及入口
一、大綱要求
翻譯是考查考生的詞匯、語(yǔ)法、句型等各方面綜合運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力,由兩部分組成,共10題,考試時(shí)間為30分鐘。第一部分為英譯漢,要求考生把前面閱讀理解文章中劃線的五個(gè)句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個(gè)難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的文章難度。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。
二、應(yīng)試策略
翻譯是對(duì)考生的英語(yǔ)綜合能力的考查。如果考生沒(méi)有一定的英語(yǔ)基本功,要想在這部分得到高分是不可能的。但是,即使具備了一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),也并不等于具備了高超的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)掌握翻譯的一些基本常識(shí)和常用方法,并針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,仔細(xì)分析翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再配上必要的練習(xí),對(duì)考生來(lái)說(shuō)是非常必要的,因此在短時(shí)間內(nèi)提高自己在該部分題型的得分是完全有可能的。
在下筆翻譯之前,務(wù)必要將整個(gè)句子結(jié)構(gòu)分析清楚,先抓主干結(jié)構(gòu),然后根據(jù)已經(jīng)掌握的翻譯技巧和方法,結(jié)合自己詞匯和語(yǔ)法等方面的知識(shí),確定譯文的主要結(jié)構(gòu),然后下筆成文。
翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,并且行文要符合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。
更多推薦:2015年學(xué)位英語(yǔ)報(bào)名時(shí)間及入口