2014年成人英語三級(jí)考試英漢互譯模擬試卷

字號(hào):

本文是寫作翻譯頻道為您準(zhǔn)備的《2014年成人英語三級(jí)考試英漢互譯模擬試卷》請大家參考!
    1.The price is fairly cheap for such a big house,but you have to take into account the money you’ll spend on repairs.
    A.對這么一幢大房子來說,這價(jià)格雖然相當(dāng)便宜,但你還得考慮維修費(fèi)用。
    B.對這么一幢大房子來說,這價(jià)格可算是公道便宜,但你還得考慮修理要花的錢。
    C.雖然為這幢大房子支付的價(jià)格相當(dāng)便宜,但是你還要把修理費(fèi)計(jì)算在內(nèi)。
    D.雖然為這幢大房子支付的價(jià)格公道便宜,但是要把修理費(fèi)存在賬戶內(nèi)就不合算了。
    2.Lacking further hard evidence of the bombing it self,the police could hardly tell who might be responsible.
    A.由于警方難以確定此爆炸事件的負(fù)責(zé)人,所以進(jìn)一步的取證工作很難進(jìn)行。
    B.因?yàn)閷Ρㄊ录倪M(jìn)一步取證工作很難進(jìn)行,警方難以確定誰來作負(fù)責(zé)人。
    C.由于對爆炸事件本身缺少進(jìn)一步的確鑿證據(jù),警方無法確定誰有可能是主謀。
    D.因?yàn)閷Ρㄊ录倪M(jìn)一步取證工作很難進(jìn)行,警方無法確定誰有可能是主謀。
    3.ne marketing manager has little confidence in talking the board of directors out of the plan about the launchirig of a new product.
    A.銷售經(jīng)理太缺乏信心,根本不可能說服董事會(huì)停止談?wù)撏瞥鲂庐a(chǎn)品之事。
    B.銷售經(jīng)理在勸董事會(huì)放棄投放這項(xiàng)新產(chǎn)品的計(jì)劃時(shí),表現(xiàn)得毫無信心:
    C.營銷部經(jīng)理想勸董事會(huì)放棄投放這項(xiàng)新產(chǎn)品的計(jì)劃,對此他有一點(diǎn)信心。
    D.營銷部經(jīng)理對勸說董事會(huì)放棄投放這項(xiàng)新產(chǎn)品的計(jì)劃幾乎沒什么信心。
    答案解析:
    1.【答案】A-B—C-D
    【難點(diǎn)分析】本句是一個(gè)表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句。理解前一個(gè)分句時(shí)要注意兩個(gè)詞。第一個(gè)詞為“fairly”(相當(dāng)?shù)?,該詞易被誤以為是形容詞“fair”(公平的)的副詞形式“fairly”,但是需要注意的是fairly作為“fair”的副詞形式的時(shí)候,只用于動(dòng)詞或者-ed分詞之后。第二個(gè)詞為介詞“for”,該介詞在此處的含義為“對……來說,相對……而言”。后一個(gè)分句中需注意動(dòng)詞短語“take into account”(將……考慮在內(nèi))的意思,不可片面根據(jù)“account”一詞有“賬戶”之意,譯為“將……計(jì)算在內(nèi)”。結(jié)合以上分析可以看出,四個(gè)選項(xiàng)中項(xiàng)的翻譯最為貼切。選項(xiàng)B的問題在于將“fairly”誤譯為“公道地”,因而不妥。選項(xiàng)C錯(cuò)誤理解了介詞“for”的含義,同時(shí)還錯(cuò)誤理解了動(dòng)詞短語“take into account”的意思,稍遜于選項(xiàng)B。選項(xiàng)D除重復(fù)了B、C兩項(xiàng)的錯(cuò)誤之外,還有一處誤譯“存在賬戶內(nèi)”、增譯“就不合算了”,屬四個(gè)選項(xiàng)中之最劣。
    2.【答案】C—D—B—A
    【難點(diǎn)分析】本句中包括一個(gè)由現(xiàn)在分詞短語充當(dāng)?shù)陌殡S狀語,其功能是解釋說明后半句動(dòng)作發(fā)生的原因,可譯為“因?yàn)?,由于”。在該狀語中,對形容詞“hard”的理解至關(guān)重要。此處該形容詞修飾“evidence”,意為“確鑿的”。在后半句中,謂語動(dòng)詞“tell”此處可理解為“分辨出,確定”,賓語從句中“who might be responsible”實(shí)際上是指“who might be responsible for the bombin9”。結(jié)合上述分析可以看出,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)C的翻譯最貼近原意。選項(xiàng)D錯(cuò)誤理解了形容詞“hard”的含義,將其理解為修飾“取證工作”的“艱難,困難”,與原意有偏差。選項(xiàng)B除包括選項(xiàng)D的錯(cuò)誤之外,還錯(cuò)誤理解了賓語從句的具體所指,將“爆炸的主謀”理解為“調(diào)查的負(fù)責(zé)人”,因而不及選項(xiàng)D。選項(xiàng)A的問題,該選項(xiàng)不僅重復(fù)了選項(xiàng)D的錯(cuò)誤,還顛倒了原句中的因果關(guān)系,為四個(gè)選項(xiàng)中最不可取的。
    3?【答案】D—C—B—A
    【難點(diǎn)分析】譯好本句需把握好兩個(gè)關(guān)鍵的動(dòng)詞短語,一為“have confidence in doing sth.”,意為“在做……時(shí)有信心”;一為“talk sb.out of doing sth.”,意為“勸某人不做某事”。另外還需注意“l(fā)ittle”的含義不同于“a little”,前者側(cè)重否定,意為“幾乎沒有”,后者則是輕度肯定,意為“有一點(diǎn),但不多”?;谏鲜龇治隹芍?,選項(xiàng)D為答案。選項(xiàng)C的錯(cuò)誤在于將“l(fā)ittle”誤當(dāng)成“a little”,譯成“有一點(diǎn)”,與原意有偏差。選項(xiàng)B未把握“have confidence in doing sth. ”這一結(jié)構(gòu)的搭配,誤將“in”理解為“when”,屬結(jié)構(gòu)性錯(cuò)誤。另外還錯(cuò)將“marketing manager”(營銷經(jīng)理)譯為“銷售經(jīng)理”,意義上有出入。選項(xiàng)A完全脫離了原句的句法結(jié)構(gòu),增譯漏譯錯(cuò)譯較多,為四個(gè)選項(xiàng)中之最劣。