★英語聽力頻道為大家整理的英語聽力網(wǎng)站:比特幣在中國美夢破碎。更多閱讀請查看本站英語聽力頻道。
Bitcoin in China
比特幣在中國
A dream dispelled
美夢破碎
Chinese regulators make life hard for crypto-currencies
中國的監(jiān)管機構使加密電子貨幣難以生存
NOT so long ago, China looked to be the promised land for crypto-currencies. Bitcoin and its rivals were traded freely and online exchanges proliferated. On one estimate, China accounted for more than half of the world's trade in Bitcoin last year. Near the end of last year, when its price was above $1,000, more than 100,000 coins were being traded daily on BTC China, a local exchange.
不久前,中國看起來還是加密電子貨幣的應許之地,比特幣與其競爭對手在此進行自由買賣,在線交易量激增。有人估計,中國去年的比特幣交易量超過其全球總交易量的一半。去年年末,比特幣價格高于1,000美元,作為國內(nèi)比特幣交易平臺,比特幣中國那時的日交易量超過10萬比特幣。
Alas, those heady days are gone. Prices have plunged below $500 of late and hardly 2,000 coins are now traded daily on BTC China. According to Bobby Lee, the exchange's founder, “Most investors have left the market.” What happened? The short answer is regulation.
唉,可嘆那些激動人心的日子已然一去不復返。比特幣價格在后期爆跌至500美元以下,比特幣中國的日交易量幾乎還不到2,000比特幣。其創(chuàng)始人李啟元表示,“大部分投資者已離場?!钡降装l(fā)生了什么?說得簡單點:監(jiān)管插手了。
\
In early December China's central bank declared that Bitcoin was not a currency. This slowed its rise, but enthusiasts remained unbowed as the declaration fell far short of the outright ban some had feared. Then regulators forbade the firms that act as middlemen between businesses and credit-card networks from working with the exchanges. That was a more serious blow, but exchange operators found ways round the ban.
去年12月初,中國央行宣告比特幣不是貨幣。這減緩了比特幣增速,但仍有狂熱者并不為之所動,堅稱央行的此項聲明遠未達到有些人所畏懼的全面禁止比特幣的程度。但緊隨其后,監(jiān)管機構關停那些與比特幣交易平臺合作,充當商家和信用卡網(wǎng)絡交易“中間人”角色的第三方公司,則是對其更嚴重的打擊。然而,交易平臺運營商們還是找到了繞過禁令的方式。
Rumours now suggest that the central bank has instructed commercial banks to halt all dealings with cyber-exchanges by April 15th. Such a move would be even more harmful to Bitcoin, says Zennon Kapron of Kapronasia, a local expert on the topic. As in most places, Bitcoin has not taken off as a means of payment in China; instead, it is mainly a speculative investment. But the steady drip of new rules makes it ever harder for ordinary Chinese to invest.
當前有傳言稱,央行已指示商業(yè)銀行于4月15日前停止一切相關的網(wǎng)絡虛擬交易。財務和技術咨詢企業(yè)亞鍇璞隆的曾諾?卡普隆是國內(nèi)研究此類問題的專家,他表示,這一舉動會對比特幣造成更大傷害。在中國的大多數(shù)地方,比特幣仍未成功變?yōu)橐环N支付手段,與之相對,它主要充當一種投機性的投資工具。但新規(guī)定的穩(wěn)步滲透使中國的普通百姓越來越難以用其進行投資。
Still, one venture capitalist keen on crypto-currencies predicts “some workaround is likely”. If banks are forbidden to hold corporate accounts for exchanges, one insider whispers that personal bank accounts of senior executives could be used instead. OKCoin, another Chinese exchange, insists it has an emergency plan involving an “overseas version”.
不過,一位熱衷于加密電子貨幣的風險投資家預測,“打擦邊球還是有可能的”。據(jù)一位內(nèi)部知情人士透露,如果銀行被禁止持有企業(yè)賬戶進行交易,高管的個人銀行賬戶可用來作為替代。另一個中國比特幣交易平臺OKCoin則堅稱它一直擁有涉及“海外版本”的應急預案。
It is too early to declare Bitcoin dead in China. On March 21st the central bank clarified that it was not banning trading in crypto-currencies. Still, its crackdown has dispelled the dream that was helping to drive up Bitcoin's value in the first place. As Mr Lee points out wistfully, “A billion Chinese won't all be buying Bitcoin anytime soon.”
現(xiàn)在就斷言比特幣在中國必死還為時過早。3月21日,央行澄清稱它并未禁止買賣加密電子貨幣。但盡管如此,它對比特幣的打壓還是使人們最初對于助推比特幣價值飆升的美夢破碎了。正如李先生所擔憂的那樣,“十億中國人并不都會在一時間立即購買比特幣?!?
Bitcoin in China
比特幣在中國
A dream dispelled
美夢破碎
Chinese regulators make life hard for crypto-currencies
中國的監(jiān)管機構使加密電子貨幣難以生存
NOT so long ago, China looked to be the promised land for crypto-currencies. Bitcoin and its rivals were traded freely and online exchanges proliferated. On one estimate, China accounted for more than half of the world's trade in Bitcoin last year. Near the end of last year, when its price was above $1,000, more than 100,000 coins were being traded daily on BTC China, a local exchange.
不久前,中國看起來還是加密電子貨幣的應許之地,比特幣與其競爭對手在此進行自由買賣,在線交易量激增。有人估計,中國去年的比特幣交易量超過其全球總交易量的一半。去年年末,比特幣價格高于1,000美元,作為國內(nèi)比特幣交易平臺,比特幣中國那時的日交易量超過10萬比特幣。
Alas, those heady days are gone. Prices have plunged below $500 of late and hardly 2,000 coins are now traded daily on BTC China. According to Bobby Lee, the exchange's founder, “Most investors have left the market.” What happened? The short answer is regulation.
唉,可嘆那些激動人心的日子已然一去不復返。比特幣價格在后期爆跌至500美元以下,比特幣中國的日交易量幾乎還不到2,000比特幣。其創(chuàng)始人李啟元表示,“大部分投資者已離場?!钡降装l(fā)生了什么?說得簡單點:監(jiān)管插手了。
\
In early December China's central bank declared that Bitcoin was not a currency. This slowed its rise, but enthusiasts remained unbowed as the declaration fell far short of the outright ban some had feared. Then regulators forbade the firms that act as middlemen between businesses and credit-card networks from working with the exchanges. That was a more serious blow, but exchange operators found ways round the ban.
去年12月初,中國央行宣告比特幣不是貨幣。這減緩了比特幣增速,但仍有狂熱者并不為之所動,堅稱央行的此項聲明遠未達到有些人所畏懼的全面禁止比特幣的程度。但緊隨其后,監(jiān)管機構關停那些與比特幣交易平臺合作,充當商家和信用卡網(wǎng)絡交易“中間人”角色的第三方公司,則是對其更嚴重的打擊。然而,交易平臺運營商們還是找到了繞過禁令的方式。
Rumours now suggest that the central bank has instructed commercial banks to halt all dealings with cyber-exchanges by April 15th. Such a move would be even more harmful to Bitcoin, says Zennon Kapron of Kapronasia, a local expert on the topic. As in most places, Bitcoin has not taken off as a means of payment in China; instead, it is mainly a speculative investment. But the steady drip of new rules makes it ever harder for ordinary Chinese to invest.
當前有傳言稱,央行已指示商業(yè)銀行于4月15日前停止一切相關的網(wǎng)絡虛擬交易。財務和技術咨詢企業(yè)亞鍇璞隆的曾諾?卡普隆是國內(nèi)研究此類問題的專家,他表示,這一舉動會對比特幣造成更大傷害。在中國的大多數(shù)地方,比特幣仍未成功變?yōu)橐环N支付手段,與之相對,它主要充當一種投機性的投資工具。但新規(guī)定的穩(wěn)步滲透使中國的普通百姓越來越難以用其進行投資。
Still, one venture capitalist keen on crypto-currencies predicts “some workaround is likely”. If banks are forbidden to hold corporate accounts for exchanges, one insider whispers that personal bank accounts of senior executives could be used instead. OKCoin, another Chinese exchange, insists it has an emergency plan involving an “overseas version”.
不過,一位熱衷于加密電子貨幣的風險投資家預測,“打擦邊球還是有可能的”。據(jù)一位內(nèi)部知情人士透露,如果銀行被禁止持有企業(yè)賬戶進行交易,高管的個人銀行賬戶可用來作為替代。另一個中國比特幣交易平臺OKCoin則堅稱它一直擁有涉及“海外版本”的應急預案。
It is too early to declare Bitcoin dead in China. On March 21st the central bank clarified that it was not banning trading in crypto-currencies. Still, its crackdown has dispelled the dream that was helping to drive up Bitcoin's value in the first place. As Mr Lee points out wistfully, “A billion Chinese won't all be buying Bitcoin anytime soon.”
現(xiàn)在就斷言比特幣在中國必死還為時過早。3月21日,央行澄清稱它并未禁止買賣加密電子貨幣。但盡管如此,它對比特幣的打壓還是使人們最初對于助推比特幣價值飆升的美夢破碎了。正如李先生所擔憂的那樣,“十億中國人并不都會在一時間立即購買比特幣?!?

