★英語資源頻道為大家整理的英語翻譯分享。更多閱讀請查看本站英語資源頻道。
Po: I know you're trying to be all mystical and kungfuey,
我知道你為教我武功,故弄玄虛。
but could you at least tell me where we're going?
但也至少告訴我現(xiàn)在是去哪吧?
You dragged me all the way out here...
drag: 拖
你讓我累死累活爬上來……
for a bath?
就為了讓我洗個澡?
-Master: Panda
熊貓,
we do not wash our pits in the Pool of Sacred Tears.
這池神圣之淚可不是給你洗腋窩的。
-Po: The Pool of...
這個池是……
-Master: This is where Oogway unraveled the mysteries
unravel: 闡明 mystery: 神跡
這是Oogway大師參透禪機(jī)的地方,
of harmony and focus.
兩極調(diào)和,心無旁騖。
This is the birthplace of kung fu.
birthplace: 發(fā)源地
這就是功夫的發(fā)源地。
-Master: Do you want to learn kung fu?
你想學(xué)功夫嗎?
-Po: Yeah!
當(dāng)然!
-Master: Then I am your master!
那么我就是你的師傅!
-Po: OK!
明白!
-Master: Don't cry.
不要哭。
-Po: OK.
知道了。
-Master: When you focus on kung fu
當(dāng)你一心想著功夫,
when you concentrate, you stink.
stink: 發(fā)出臭味
心無雜念,你就會散發(fā)出體臭。
Perhaps that is my fault.
不過那也許是我的錯。
I cannot train you the way I have trained the Five.
我不該一成不變,像教導(dǎo)“五杰”一樣教導(dǎo)你。
I now see that the way to get through to you...
不過現(xiàn)在我明白了,要你學(xué)好武功,
is with this.
就得靠這個。
-Po: Oh, great, cause I am hungry.
噢,太棒了!我餓死了。
-Master: Good.
很好。
When you have been trained, you may eat.
你有點長進(jìn)的時候,就可以吃了。
Let us begin.
授業(yè)開始。
-Master: After you, panda.
熊貓,你先請。
-Po: Just like that?
這么簡單?
No sit-ups? No ten-mile hike?
不需要仰臥起坐?不需要十里跑步?
-Master: I vowed to train you, and you have been trained.
vow: 誓愿
我起誓教你武功,你也學(xué)有所成。
You are free to eat.
你可以盡情享用了。
Enjoy.
多吃點。
-Po: Hey!
嘿!
-Master: I said you are free to eat. Have a dumpling.
我說了你可以盡情享用,來個餃子。
-Po: Hey!
嘿!
-Master: You are free to eat.
盡情享用。
-Po: Am I?!
我可以嗎?!
-Master: Are you?!
你可以嗎?!
-Po: I'm not hungry.
我不餓。
Master.
師傅
Po: I know you're trying to be all mystical and kungfuey,
我知道你為教我武功,故弄玄虛。
but could you at least tell me where we're going?
但也至少告訴我現(xiàn)在是去哪吧?
You dragged me all the way out here...
drag: 拖
你讓我累死累活爬上來……
for a bath?
就為了讓我洗個澡?
-Master: Panda
熊貓,
we do not wash our pits in the Pool of Sacred Tears.
這池神圣之淚可不是給你洗腋窩的。
-Po: The Pool of...
這個池是……
-Master: This is where Oogway unraveled the mysteries
unravel: 闡明 mystery: 神跡
這是Oogway大師參透禪機(jī)的地方,
of harmony and focus.
兩極調(diào)和,心無旁騖。
This is the birthplace of kung fu.
birthplace: 發(fā)源地
這就是功夫的發(fā)源地。
-Master: Do you want to learn kung fu?
你想學(xué)功夫嗎?
-Po: Yeah!
當(dāng)然!
-Master: Then I am your master!
那么我就是你的師傅!
-Po: OK!
明白!
-Master: Don't cry.
不要哭。
-Po: OK.
知道了。
-Master: When you focus on kung fu
當(dāng)你一心想著功夫,
when you concentrate, you stink.
stink: 發(fā)出臭味
心無雜念,你就會散發(fā)出體臭。
Perhaps that is my fault.
不過那也許是我的錯。
I cannot train you the way I have trained the Five.
我不該一成不變,像教導(dǎo)“五杰”一樣教導(dǎo)你。
I now see that the way to get through to you...
不過現(xiàn)在我明白了,要你學(xué)好武功,
is with this.
就得靠這個。
-Po: Oh, great, cause I am hungry.
噢,太棒了!我餓死了。
-Master: Good.
很好。
When you have been trained, you may eat.
你有點長進(jìn)的時候,就可以吃了。
Let us begin.
授業(yè)開始。
-Master: After you, panda.
熊貓,你先請。
-Po: Just like that?
這么簡單?
No sit-ups? No ten-mile hike?
不需要仰臥起坐?不需要十里跑步?
-Master: I vowed to train you, and you have been trained.
vow: 誓愿
我起誓教你武功,你也學(xué)有所成。
You are free to eat.
你可以盡情享用了。
Enjoy.
多吃點。
-Po: Hey!
嘿!
-Master: I said you are free to eat. Have a dumpling.
我說了你可以盡情享用,來個餃子。
-Po: Hey!
嘿!
-Master: You are free to eat.
盡情享用。
-Po: Am I?!
我可以嗎?!
-Master: Are you?!
你可以嗎?!
-Po: I'm not hungry.
我不餓。
Master.
師傅