英語語法跟我學(xué):I Wandered Lonely as a Cloud

字號(hào):

★英語資源頻道為大家整理的英語語法跟我學(xué):I Wandered Lonely as a Cloud。更多閱讀請查看本站英語資源頻道。
    I Wandered Lonely as a Cloud
     ——W. Wordsworth
    導(dǎo)讀:《詠水仙》的作者華茲華斯(1770——1850)是英國浪漫派詩人,該詩也是西方詩歌中寫景與抒情完美結(jié)合的典范。他的詩歌描寫湖光山色和田園生活,歌詠大自然的美,是“湖畔派”詩人的主要代表。他的詩風(fēng)格淳樸,清新自然,故享有“自然詩人”的美稱。該詩中,在詩的開頭,詩人將自己比喻為一朵孤獨(dú)的流云,孤單地在高高的天空飄蕩。孤獨(dú)的詩人發(fā)現(xiàn)一大片金色的水仙,它們歡快地遍地開放。在詩人的心中,水仙已經(jīng)不是一種植物了,而是一種象征,代表了一種靈魂,代表了一種精神,恰恰是丑惡社會(huì)所不具有的,從而暗喻了他對城市文明所帶來的丑惡現(xiàn)實(shí)的否定。其次,詩作也展示了在大自然中尋找理想,尋找安慰,尋找人性最后歸宿的情懷。在詩人看來,大自然能夠啟迪人性中博愛和善良的感情,能夠撫慰人的心理創(chuàng)傷,使人得到真正的幸福。如詩中所寫:“多少次我郁郁獨(dú)臥,感到百無聊賴心靈空漠”,唯有水仙的景色——大自然的景色,“多少次安慰我的寂寞”,使“我的心又隨水仙跳起舞來,我的心又重新充滿了歡樂”。再次,《詠水仙》也包含著濃郁的哲理,即“人們的熱情是與自然的美而永久的形式合而為一的”(《抒情歌謠集•序言》)
    總的來說,詩歌的基調(diào)是浪漫的,同時(shí)帶著濃烈的象征主義色彩。這首詩雖然是在詠水仙,但同時(shí)也是詩人自己心靈的抒發(fā)和感情的外化。使人有強(qiáng)烈的表達(dá)自我的意識(shí),那在山谷上的高傲形象,那水仙的歡欣,那郁郁的獨(dú)眠或是詩人自己的描述,或是詩人內(nèi)心的向往。詩人的心靈又是外向的,在自然中找到了自己意識(shí)的象征。那自然就進(jìn)入了詩人的心靈,在詩人心中化為了象征的意象。其重要作品還有長詩《序曲》、《遠(yuǎn)游》;詩歌《露西》、《丁登寺》和《不朽的征兆》等。
    【英音朗讀】
    【美音朗讀】
    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.
    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.
    The waves beside them danced; but they
    Outdid the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed--and gazed--but little thought
    What wealth the show to me had brought:
    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.