說到四六級(jí)考試新題型——段落翻譯題,大家可能會(huì)皺起眉頭,的確,翻譯題是有些許難度,可是大家千萬(wàn)不要望而卻步,只要掌握了一定的復(fù)習(xí)方法,翻譯題目其實(shí)也是可以拿高分的,下面便是小編為大家準(zhǔn)備的英語(yǔ)六級(jí)改革后翻譯題目的備考建議,快來看看吧。
翻譯部分,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。 翻譯部分所需的能力比較全面綜合,所以無疑可以說是四六級(jí)中難的題型,易丟分。在國(guó)內(nèi)各種考試中,翻譯也是拉開考生分?jǐn)?shù)檔的一個(gè)題型。而段落漢譯英難的莫過于詞語(yǔ)和句型的對(duì)等翻譯,雖然不及翻譯考試難,但對(duì)于廣大沒有專門學(xué)習(xí)翻譯的考生來講,亦可謂難題一個(gè)。
備考建議:
這部分的重點(diǎn)依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類詞匯,主要是一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。這些詞匯的來源我個(gè)人推薦如下兩種:1、上海市中高級(jí)口譯系列之翻譯教程。(四級(jí)買中級(jí),六級(jí)買高級(jí),網(wǎng)上可購(gòu))。2、每周至少精讀一份China daily的報(bào)紙或者每天閱讀其網(wǎng)站。這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了多數(shù)考生目前的實(shí)力,但是一些涉及到日常社會(huì)生活的詞語(yǔ),卻是值得學(xué)習(xí)的。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合相關(guān)中文新[微博]聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。
相關(guān)推薦:2014年12月英語(yǔ)四級(jí)備考輔導(dǎo)
翻譯部分,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。 翻譯部分所需的能力比較全面綜合,所以無疑可以說是四六級(jí)中難的題型,易丟分。在國(guó)內(nèi)各種考試中,翻譯也是拉開考生分?jǐn)?shù)檔的一個(gè)題型。而段落漢譯英難的莫過于詞語(yǔ)和句型的對(duì)等翻譯,雖然不及翻譯考試難,但對(duì)于廣大沒有專門學(xué)習(xí)翻譯的考生來講,亦可謂難題一個(gè)。
備考建議:
這部分的重點(diǎn)依然是詞匯,我這里指的是較為特殊的翻譯類詞匯,主要是一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。這些詞匯的來源我個(gè)人推薦如下兩種:1、上海市中高級(jí)口譯系列之翻譯教程。(四級(jí)買中級(jí),六級(jí)買高級(jí),網(wǎng)上可購(gòu))。2、每周至少精讀一份China daily的報(bào)紙或者每天閱讀其網(wǎng)站。這份報(bào)紙的大部分內(nèi)容確實(shí)超越了多數(shù)考生目前的實(shí)力,但是一些涉及到日常社會(huì)生活的詞語(yǔ),卻是值得學(xué)習(xí)的。大家每天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合相關(guān)中文新[微博]聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。
相關(guān)推薦:2014年12月英語(yǔ)四級(jí)備考輔導(dǎo)

