職場社交英語口語:我有預感你會過來

字號:


     【編輯寄語】以下是為大家整理的職場社交英語口語:我有預感你會過來,供大家參考!
    【我有預感你會過來】
    Vince: Hi, Zina. I had a feeling you'd be 1) stopping by.
    文斯: 嗨,吉娜。我就有預感你會過來。
    Zina: Then you've heard from Vikam?
    吉娜: 那么你跟“維康”通過電話了?
    Vince: Yes.
    文斯: 對。
    Zina: Look, Vince. I didn't mean to step on your toes, but we need to be 2) decisive.
    吉娜: 聽著,文斯。我不是想要站在你頭上,但是我們得要果斷。
    Vince: I know it. WebTracker is playing for keeps. They'll go for our 3) jugular if we give them the chance.
    文斯: 我知道?!熬W(wǎng)路搜尋家”這次想要獨霸。若我們給他們機會,只怕我們連命都保不住。
    Zina: This is 4) awkward, I know. I know you're 5) upset. But in two weeks you'll be thanking me.
    吉娜: 我知道這很令人難堪。我知道你很生氣。但是兩星期之內(nèi)你就會感謝我。
    Vince: Maybe. Maybe I will.
    文斯: 或許吧?;蛟S我會感謝你。
    語言詳解:
    A: Why are you so upset?
    你怎么這么不爽?
    B: I got fired today.
    我今天被炒魷魚了。
    【step on someone's toe 功高震主】
    step on one's toes 這個表達法,當然可以表達字面上的意思“踩到(某人的)腳趾”,不過在使用上,step on someone's toes 更常用來表達員工很盡力表現(xiàn),甚至逾越到了本該是主管或老板的工作,掠人之美而讓在上位者面子不保,意思就猶如中文里的“功高震主”。
    A: You'd better watch out, or you'll step on your boss's toes.
    你注意一點,否則你會把老板的面子都搶光了。
    B: I'm just trying to do a good job and get everything finished on time.
    我只是努力把工作做好,讓所有的事情如期完成而已。
    【play for keeps 爭出你死我活】
    這個表達法是從玩“彈珠”marbler 的游戲衍生而來的,游戲可能只是玩好玩的,但有的人是本著認真的心情,贏了彈珠就是要自己留著,沒有兒戲的成分。運用在競爭激烈的商場或是有輸贏勝負的情況,play for keeps 就是指“爭出個你死我活”。
    1) stop by 順道停留,順道拜訪
    2) decisive (a.) (人)有決斷力的;(事)具有決定性的
    3) jugular (n.) 頸靜脈
    4) awkward (a.) 令人尷尬的,感到尷尬的
    5) upset (a.) 不爽的,生氣