★英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的英語(yǔ)聽(tīng)力下載:肯尼迪最后的日子 整個(gè)美國(guó)為之哭泣。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)聽(tīng)力頻道。
Books and arts
文藝
John Kennedy's final days
肯尼迪最后的日子
When America wept
整個(gè)美國(guó)為之哭泣
JFK's Last Hundred Days: The Transformation of a Man and the Emergence of a Great President.
肯尼迪的最后百天:一個(gè)男人的轉(zhuǎn)變,一位偉大總統(tǒng)的誕生
FOR Americans of a certain age, memories of November 22nd 1963 remain painful.
對(duì)于那個(gè)年代的美國(guó)人來(lái)說(shuō),1963年11月22日的記憶是沉痛的。
Their dashing young president, John Fitzgerald Kennedy, was assassinated in Dallas.
他們年輕而又風(fēng)度翩翩的總統(tǒng),約翰杰茨弗拉德?肯尼迪在達(dá)拉斯市遭到暗殺。
Shock and mourning ensued.
這個(gè)消息讓人為之一震,人們紛紛悲慟哀悼。
\
The loss may have been all the harder because Kennedy had been growing steadily on the job.
肯尼迪在工作上的表現(xiàn)蒸蒸日上,因此他的逝去讓人們感到惋惜。
His first year in office was marked by the ignominious Bay of Pigs, his failed effort to eject Fidel Castro from Cuba.
他執(zhí)政的第一年因“豬灣事件”將菲德?tīng)?卡斯特羅驅(qū)逐出古巴的失敗嘗試而蒙羞。
A year and a half later, the Cuban missile crisis brought America and the Soviet Union to the terrifying brink of nuclear war.
一年半之后,古巴導(dǎo)彈危機(jī)將美國(guó)和蘇聯(lián)推向核戰(zhàn)爭(zhēng)的邊緣。
But by the autumn of 1963, Thurston Clarke argues in this study of the president's final days, Kennedy had begun to “realise his potential as a man and a president".
瑟斯頓克拉克在他《肯尼迪最后的時(shí)光》這本書(shū)里談?wù)摰溃?963年的秋天,肯尼迪已經(jīng)開(kāi)始“意識(shí)到他作為一個(gè)男人和一位總統(tǒng)的責(zé)任”。
His confidence was rising.
他的自信心倍增。
Having narrowly avoided nuclear war, he was determined to have peace.
微妙地避開(kāi)了核戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),他希望和平。
Finding like-mindedness in Nikita Khrushchev, the Soviet leader, he secured a treaty that banned nuclear tests in the atmosphere, in space and underwater.
在這一點(diǎn)上他和蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人尼基塔?赫魯曉夫的觀點(diǎn)并無(wú)二致。他確立了一項(xiàng)“部分禁止核試驗(yàn)條約”,條約中禁止在太空和水下進(jìn)行核試驗(yàn)。
It was, Kennedy told the nation, “a step away from war”.
肯尼迪向美國(guó)民眾宣稱,這個(gè)條約的簽署“離戰(zhàn)爭(zhēng)又遠(yuǎn)了一步”。
Vietnam also dominated his final months.
在最后的幾個(gè)月里,越南也是他的心頭之憂。
Even while half-heartedly encouraging a coup that toppled and killed Ngo Dinh Diem, the South Vietnamese leader, Kennedy seemed determined to draw down the American presence and avoid a future quagmire there.
盡管他并無(wú)決心支持發(fā)動(dòng)一場(chǎng)政變,*南越政權(quán)并殺死領(lǐng)導(dǎo)人吳廷琰,但是肯尼迪似乎意在減少美國(guó)在越南投入的兵力,避免泥足深陷。
He spent time, too, on civil rights and the space race.
另外,他在公民權(quán)利和太空競(jìng)賽方面也投入了精力。
He began planning his re-election and even laid the groundwork for secret talks with Mr Castro.
他開(kāi)始籌劃連任,甚至為與卡斯特羅的密談做了準(zhǔn)備工作。
His relationship with his glamorous wife, Jacqueline, also improved.
他同他漂亮迷人的妻子,杰奎琳的關(guān)系也有所改善。
In August 1963 their second son, Patrick, was born prematurely and died within days.
1963年8月他們的第二個(gè)兒子,帕特里克早產(chǎn)并在幾天后夭折。
After that, Mr Clarke shows, Kennedy was more solicitous towards his wife.
克拉克覺(jué)得從那以后,肯尼迪對(duì)妻子多了些關(guān)懷。
Evidently he cut back on his reckless womanising, though whether this would have lasted will never be known.
很明顯的是他沒(méi)有再流連于女色,雖然這個(gè)做法有沒(méi)有持久下去我們不得而知。
“I think we're going to make it.
“我覺(jué)得我們都在努力。
I think we're going to be a couple,” the first lady told a friend not long before the fateful trip to Dallas.
使我們逐漸回到原來(lái)那種親密的關(guān)系,”這是那次命運(yùn)攸關(guān)的達(dá)拉斯之行前,第一夫人這樣對(duì)她朋友說(shuō)道。
Kennedy's lifelong health problems also diminished.
困擾肯尼迪終生的健康問(wèn)題也有所好轉(zhuǎn)。
Mr Clarke is a good storyteller, and his account—one of many JFK books timed for the 50th anniversary of the assassination—offers an enjoyable snapshot of the day-to-day workings of the presidency.
克拉克是一位優(yōu)秀的作者,他的著作—眾多紀(jì)念肯尼迪遇刺50周年書(shū)籍中的一本——生動(dòng)地介紹了總統(tǒng)的日常工作。
One moment sees Kennedy holding a meeting on poverty in Kentucky; the next finds him romping with his children, Caroline and John.
在某個(gè)時(shí)刻,肯尼迪在肯塔基州召開(kāi)關(guān)于貧困問(wèn)題的會(huì)議,下一幕你會(huì)發(fā)現(xiàn)他同女兒凱若琳,兒子小約翰在一起玩耍。
The format also affords passing glimpses into Kennedy's views on issues such as the space race and getting out of South-East Asia.
書(shū)中還有肯尼迪對(duì)諸如太空競(jìng)賽此類問(wèn)題的看法。并且逐漸撤出東南亞。
The book's core argument—that Kennedy came into his own during his final 100 days—is not entirely persuasive.
這本書(shū)的核心內(nèi)容是—在他最后的100天里,肯尼迪活出了自我—這一點(diǎn)并不完全具有說(shuō)服力。
His biggest triumph had come when he averted a nuclear war during the Cuban missile crisis.
他的功績(jī)是在處理古巴導(dǎo)彈危機(jī)時(shí),避免了核戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)。
The nuclear test-ban treaty was significant, and it gave hope to cold war-weary Americans.
“禁止核試驗(yàn)條約”意義重大,它給冷戰(zhàn)時(shí)期厭戰(zhàn)的美國(guó)人帶來(lái)了希望。
But whether Kennedy could have sustained improvements to his marriage and his health, and got a strong civil-rights bill past Southern segregationists in Congress, is less clear-cut.
但肯尼迪的婚姻和健康狀況是否有了持久的改善,是否在國(guó)會(huì)通過(guò)了反對(duì)南方種族隔離的民權(quán)法案,就不得而知了。
Ultimately, finishing the job fell to a man Kennedy despised.
最后,重任落在了為肯尼迪所不齒的一個(gè)身上。
Vice-President Lyndon Johnson, a former majority leader of the Senate, was disparaged by the Kennedy White House as “Old Lyin' Down” and “Uncle Cornpone”.
副總統(tǒng)林登?約翰遜,曾經(jīng)的參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖,肯尼迪政府戲稱他為“Old Lyin' Down”,和“玉米餅大叔”。
But after Kennedy was shot, the ambitious and often ruthless Texan took the reins and pushed through a host of Kennedy initiatives, including an important bill that banned discrimination in schools and other public places.
但在肯尼迪遇刺后,這個(gè)胸懷大志,并且冷酷無(wú)情的德州人執(zhí)掌大權(quán),推動(dòng)了肯尼迪定下的議程,包括一項(xiàng)在學(xué)校及其他公共場(chǎng)合反對(duì)種族歧視的法案,約翰遜還將美國(guó)勢(shì)力更加深入越南。
Johnson also led the nation further into Vietnam. Had Kennedy lived—had his last 100 days in office come in 1968-69, not 1963—things would have been different.
如果肯尼迪還活著,他在任的最后100天是在1968和1969年間,不是在1963年,事情將會(huì)變得大相徑庭。
Books and arts
文藝
John Kennedy's final days
肯尼迪最后的日子
When America wept
整個(gè)美國(guó)為之哭泣
JFK's Last Hundred Days: The Transformation of a Man and the Emergence of a Great President.
肯尼迪的最后百天:一個(gè)男人的轉(zhuǎn)變,一位偉大總統(tǒng)的誕生
FOR Americans of a certain age, memories of November 22nd 1963 remain painful.
對(duì)于那個(gè)年代的美國(guó)人來(lái)說(shuō),1963年11月22日的記憶是沉痛的。
Their dashing young president, John Fitzgerald Kennedy, was assassinated in Dallas.
他們年輕而又風(fēng)度翩翩的總統(tǒng),約翰杰茨弗拉德?肯尼迪在達(dá)拉斯市遭到暗殺。
Shock and mourning ensued.
這個(gè)消息讓人為之一震,人們紛紛悲慟哀悼。
\
The loss may have been all the harder because Kennedy had been growing steadily on the job.
肯尼迪在工作上的表現(xiàn)蒸蒸日上,因此他的逝去讓人們感到惋惜。
His first year in office was marked by the ignominious Bay of Pigs, his failed effort to eject Fidel Castro from Cuba.
他執(zhí)政的第一年因“豬灣事件”將菲德?tīng)?卡斯特羅驅(qū)逐出古巴的失敗嘗試而蒙羞。
A year and a half later, the Cuban missile crisis brought America and the Soviet Union to the terrifying brink of nuclear war.
一年半之后,古巴導(dǎo)彈危機(jī)將美國(guó)和蘇聯(lián)推向核戰(zhàn)爭(zhēng)的邊緣。
But by the autumn of 1963, Thurston Clarke argues in this study of the president's final days, Kennedy had begun to “realise his potential as a man and a president".
瑟斯頓克拉克在他《肯尼迪最后的時(shí)光》這本書(shū)里談?wù)摰溃?963年的秋天,肯尼迪已經(jīng)開(kāi)始“意識(shí)到他作為一個(gè)男人和一位總統(tǒng)的責(zé)任”。
His confidence was rising.
他的自信心倍增。
Having narrowly avoided nuclear war, he was determined to have peace.
微妙地避開(kāi)了核戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),他希望和平。
Finding like-mindedness in Nikita Khrushchev, the Soviet leader, he secured a treaty that banned nuclear tests in the atmosphere, in space and underwater.
在這一點(diǎn)上他和蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人尼基塔?赫魯曉夫的觀點(diǎn)并無(wú)二致。他確立了一項(xiàng)“部分禁止核試驗(yàn)條約”,條約中禁止在太空和水下進(jìn)行核試驗(yàn)。
It was, Kennedy told the nation, “a step away from war”.
肯尼迪向美國(guó)民眾宣稱,這個(gè)條約的簽署“離戰(zhàn)爭(zhēng)又遠(yuǎn)了一步”。
Vietnam also dominated his final months.
在最后的幾個(gè)月里,越南也是他的心頭之憂。
Even while half-heartedly encouraging a coup that toppled and killed Ngo Dinh Diem, the South Vietnamese leader, Kennedy seemed determined to draw down the American presence and avoid a future quagmire there.
盡管他并無(wú)決心支持發(fā)動(dòng)一場(chǎng)政變,*南越政權(quán)并殺死領(lǐng)導(dǎo)人吳廷琰,但是肯尼迪似乎意在減少美國(guó)在越南投入的兵力,避免泥足深陷。
He spent time, too, on civil rights and the space race.
另外,他在公民權(quán)利和太空競(jìng)賽方面也投入了精力。
He began planning his re-election and even laid the groundwork for secret talks with Mr Castro.
他開(kāi)始籌劃連任,甚至為與卡斯特羅的密談做了準(zhǔn)備工作。
His relationship with his glamorous wife, Jacqueline, also improved.
他同他漂亮迷人的妻子,杰奎琳的關(guān)系也有所改善。
In August 1963 their second son, Patrick, was born prematurely and died within days.
1963年8月他們的第二個(gè)兒子,帕特里克早產(chǎn)并在幾天后夭折。
After that, Mr Clarke shows, Kennedy was more solicitous towards his wife.
克拉克覺(jué)得從那以后,肯尼迪對(duì)妻子多了些關(guān)懷。
Evidently he cut back on his reckless womanising, though whether this would have lasted will never be known.
很明顯的是他沒(méi)有再流連于女色,雖然這個(gè)做法有沒(méi)有持久下去我們不得而知。
“I think we're going to make it.
“我覺(jué)得我們都在努力。
I think we're going to be a couple,” the first lady told a friend not long before the fateful trip to Dallas.
使我們逐漸回到原來(lái)那種親密的關(guān)系,”這是那次命運(yùn)攸關(guān)的達(dá)拉斯之行前,第一夫人這樣對(duì)她朋友說(shuō)道。
Kennedy's lifelong health problems also diminished.
困擾肯尼迪終生的健康問(wèn)題也有所好轉(zhuǎn)。
Mr Clarke is a good storyteller, and his account—one of many JFK books timed for the 50th anniversary of the assassination—offers an enjoyable snapshot of the day-to-day workings of the presidency.
克拉克是一位優(yōu)秀的作者,他的著作—眾多紀(jì)念肯尼迪遇刺50周年書(shū)籍中的一本——生動(dòng)地介紹了總統(tǒng)的日常工作。
One moment sees Kennedy holding a meeting on poverty in Kentucky; the next finds him romping with his children, Caroline and John.
在某個(gè)時(shí)刻,肯尼迪在肯塔基州召開(kāi)關(guān)于貧困問(wèn)題的會(huì)議,下一幕你會(huì)發(fā)現(xiàn)他同女兒凱若琳,兒子小約翰在一起玩耍。
The format also affords passing glimpses into Kennedy's views on issues such as the space race and getting out of South-East Asia.
書(shū)中還有肯尼迪對(duì)諸如太空競(jìng)賽此類問(wèn)題的看法。并且逐漸撤出東南亞。
The book's core argument—that Kennedy came into his own during his final 100 days—is not entirely persuasive.
這本書(shū)的核心內(nèi)容是—在他最后的100天里,肯尼迪活出了自我—這一點(diǎn)并不完全具有說(shuō)服力。
His biggest triumph had come when he averted a nuclear war during the Cuban missile crisis.
他的功績(jī)是在處理古巴導(dǎo)彈危機(jī)時(shí),避免了核戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)。
The nuclear test-ban treaty was significant, and it gave hope to cold war-weary Americans.
“禁止核試驗(yàn)條約”意義重大,它給冷戰(zhàn)時(shí)期厭戰(zhàn)的美國(guó)人帶來(lái)了希望。
But whether Kennedy could have sustained improvements to his marriage and his health, and got a strong civil-rights bill past Southern segregationists in Congress, is less clear-cut.
但肯尼迪的婚姻和健康狀況是否有了持久的改善,是否在國(guó)會(huì)通過(guò)了反對(duì)南方種族隔離的民權(quán)法案,就不得而知了。
Ultimately, finishing the job fell to a man Kennedy despised.
最后,重任落在了為肯尼迪所不齒的一個(gè)身上。
Vice-President Lyndon Johnson, a former majority leader of the Senate, was disparaged by the Kennedy White House as “Old Lyin' Down” and “Uncle Cornpone”.
副總統(tǒng)林登?約翰遜,曾經(jīng)的參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖,肯尼迪政府戲稱他為“Old Lyin' Down”,和“玉米餅大叔”。
But after Kennedy was shot, the ambitious and often ruthless Texan took the reins and pushed through a host of Kennedy initiatives, including an important bill that banned discrimination in schools and other public places.
但在肯尼迪遇刺后,這個(gè)胸懷大志,并且冷酷無(wú)情的德州人執(zhí)掌大權(quán),推動(dòng)了肯尼迪定下的議程,包括一項(xiàng)在學(xué)校及其他公共場(chǎng)合反對(duì)種族歧視的法案,約翰遜還將美國(guó)勢(shì)力更加深入越南。
Johnson also led the nation further into Vietnam. Had Kennedy lived—had his last 100 days in office come in 1968-69, not 1963—things would have been different.
如果肯尼迪還活著,他在任的最后100天是在1968和1969年間,不是在1963年,事情將會(huì)變得大相徑庭。