英語詩歌翻譯:蘇軾《水調(diào)歌頭》

字號(hào):

以下是為大家整理的關(guān)于《英語詩歌翻譯:蘇軾《水調(diào)歌頭》》文章,供大家學(xué)習(xí)參考!
    小編推薦: 英文歌詞| 英文網(wǎng)名| 英語祝福語| 英文名字| 英語詩歌| 英語作文網(wǎng)
    調(diào)歌頭
    蘇軾
    明月幾時(shí)有,
    把酒問青天。
    不知天上宮闕,
    今夕是何年。
    我欲乘風(fēng)歸去,
    又恐瓊樓玉宇,
    高處不勝寒,
    起舞弄清影,
    何似在人間。
    轉(zhuǎn)朱閣,
    低綺戶,
    照無眠。
    不應(yīng)有恨,
    何事長(zhǎng)向別時(shí)圓。
    人有悲歡離合,
    月有陰晴圓缺,
    此事古難全。
    但愿人長(zhǎng)久,
    千里共嬋娟。
    譯文:
    "Thinking of You"
    When will the moon be clear and bright?
    With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
    I don't know what season it would be in the heavens on this night.
    I'd like to ride the wind to fly home.
    Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
    Dancing with my moon-lit shadow
    It does not seem like the human world
    The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
    Shines upon the sleepless Bearing no grudge
    Why does the moon tend to be full when people are apart?
    People may have sorrow or joy, be near or far apart
    The moon may be dim or bright, wax or wane
    This has been going on since the beginning of time
    May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
    - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
    1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)