七年級上冊語文《世說新語》詠雪翻譯

字號:


    為大家整理的七年級上冊語文《世說新語》詠雪翻譯的文章,供大家學習參考!更多新信息請點擊初一考試網(wǎng)
    詠雪
    【原文】
    謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬?!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L起?!惫笮?。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
    【翻譯】
    一個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚集在一起,跟子侄輩的人談論詩文義理。不一會兒,雪下得緊了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什么呢?”他哥哥的兒子胡兒說:“在空中撒鹽大約可以比擬吧。”他另一個哥哥的女兒說:“不如用柳絮隨風飄飛來比擬?!敝x太傅聽了大笑,感到很高興。謝道韞就是謝安大哥謝無奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
    【導讀】
    《詠雪》選自《世說新語·言語》。課文圍繞著下雪這一中心,三個人說了三句話。謝安是在雪下大了時問了句:“白雪紛紛何所似?”謝安是個大政治家,但在家中則是父輩,教育子弟循循善誘,“紛紛”兩個字就很有啟發(fā)性。白雪紛紛提示了當時的雪飄灑得多而雜亂的樣子。兄子比擬作“撒鹽”。撒鹽像霜不像雪,色似而形不似。兄女比擬作“飛絮”,則色形皆似。兄女就是東晉有名的才女謝道韞,孩童時期,一句話就顯示出其不凡的才氣。