泰戈?duì)栍⑽脑?shī)

字號(hào):

★這篇《泰戈?duì)栍⑽脑?shī)》,是特地為大家整理的,希望對(duì)大家有所幫助!

    熱門詩(shī)詞推薦:行旅詩(shī) | 自由詩(shī) | 愛國(guó)詩(shī) | 敘事詩(shī) | 近體詩(shī) | 寫雪詩(shī) | 山水詩(shī)

    Songs Offerings(《吉檀枷利·第一章》)泰戈?duì)柍擅鳌?BR>    2.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
    This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
    At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
    Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
    從泰戈?duì)柕脑?shī)中能看出來(lái)一顆晶瑩剔透的心,中文版本是根據(jù)英文譯出來(lái)的,所有有些看英文的更有味道些;我最想去旅游的國(guó)家之一,就是印度,很想去看一些另一個(gè)東方文明是啥樣子的。泰戈?duì)柕脑?shī)選是前幾天為了準(zhǔn)備晚會(huì)詩(shī)歌朗誦整理的,好東西貼出來(lái)和大家共享。(以后我自己編輯整理的東西統(tǒng)一用sog_bj標(biāo)記)
    夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
    秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里.
    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh
    世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里.
    Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
    世界對(duì)著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
    它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻.
    The world puts off its mask of vastness to its lover.
    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
    是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
    無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了.
    The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
    如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
    跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾瘸足的泥沙
    而俱下么?
    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
    她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
    有一次,我們夢(mèng)見大家都是不相識(shí)的。
    我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛的。
    Once we dreamt that we were strangers.
    We wake up to find that we were dear to each other.
    憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
    飛鳥集2
    有些看不見的手,如懶懶的微風(fēng)似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。
    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
    “海水呀,你說的是什么?”
    “是永恒的疑問。”
    “天空呀,你回答的話是什么?”
    “是永恒的沉默?!?BR>    What language is thine, O sea?
    The language of eternal question.
    What language is thy answer, O sky?
    The language of eternal silence.
    靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛的表示呀。
    Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
    創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。
    而知識(shí)的幻影卻不過如晨間之霧。
    The mystery of creation is like the darkness of night-it is great.
    Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
    不要因?yàn)榍捅谑歉叩?,便讓你的愛情坐在峭壁上?BR>    Do not seat your love upon a precipice because it is high.
    飛鳥集3
    我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過去了?!                               ?I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 這些微思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。
    There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
    你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
    What you are you do not see, what you see is your shadow. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧?!                      ?My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
    我不能選擇那的。是那的選擇我。
    I cannot choose the best. The best chooses me.
    飛鳥集4
    They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
    那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
    That I exist is a perpetual surprise which is life.
    我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
    We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
    "I am a mere flower."
    “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”
    “我不過是一朵花?!?BR>    Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
    休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
    Man is a born child, his power is the power of growth.
    人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。
    飛鳥集 5
    神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。
    God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 光明如一個(gè)*的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺詐的?!                           ?The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你?!薄                            ?My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." “月兒呀,你在等候什么呢?”
    “向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬?!?BR>    Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way