1、 I don't ever want to have the effect on a person that this person had on me, where i was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“ever”的意思。
翻譯為:我甚至從未想過(guò)要給“給我留下印象的人”留下印象,在這一點(diǎn)上我感到十分失望。我用了許多年才克服這個(gè)毛病。
ever,在否定句中起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,not ever從未。
2、One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是” because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思。
翻譯為:我做的一件事就是帶著許愿做事。如果一個(gè)病了的孩子的愿望是想看一個(gè)名瓦并且他選擇的是我,然后我抽出時(shí)間去看望他。但是我必須非常小心的跟這些孩子相處,因?yàn)槿绻闾缿?,你?huì)感到不舍。
because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因?yàn)槿绻闾缿伲銜?huì)感到不舍。
其中attch是:使喜愛(ài),使依戀:因情感因素,如愛(ài)戴或忠誠(chéng)使聯(lián)結(jié)。
set oneself up for loss是引起自己處于受損失或失去的狀態(tài)。
3、Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“ you have to feel you’re contributing to something.”
翻譯為:謝謝你給我關(guān)于等待的啟示,在50歲時(shí),你必須感到你正在做貢獻(xiàn)。
" you have to fell you’re contributing to something"這句話的意思就是:在50歲時(shí),你必須感到你正在對(duì)某些事情做貢獻(xiàn)。
4、We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“ride”在這里怎么翻譯。
翻譯為:我們待在Ritz-Carlton并開了個(gè)狂歡會(huì)。否則我會(huì)給每個(gè)人乘坐一下“超輕型”---一個(gè)飛行的風(fēng)箏。
ride就是乘坐。
5、“One day I’ll have my own barbecue.” In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation.
翻譯為:“有朝一日,我將擁有自己的烤肉(比喻:實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想)。換句話說(shuō),每代人必須在他上代人的夢(mèng)想上有所提高。
6、But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“we traded alcoholism for being dirt-poor.”這句話的真正含義。
翻譯為:但是這有一定的代價(jià):因?yàn)楫?dāng)他飲酒的時(shí)候,我們有工作和工錢。當(dāng)他戒酒了,我們就只有借酒消愁窮困潦倒了。
we traded alcoholism for being dirt-poor:其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和窮困潦倒交易。
7、It got so bad that he either quit or got fired.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“so……that”在此句中的意義。
翻譯為:一般so...that是如此...以至于...的意思,這里上下句不是因果關(guān)系: 變得糟糕的是,他既沒(méi)有辭職也沒(méi)有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的補(bǔ)充狀語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明so bad的細(xì)節(jié),不要太拘泥語(yǔ)法結(jié)構(gòu),更應(yīng)該注重的是:1.英語(yǔ)語(yǔ)序特征,2.英語(yǔ)國(guó)家的人的邏輯思維特征。
8、He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
翻譯為:他其實(shí)是一個(gè)工具推銷者,賣鉆頭給開采石油的公司。
9、I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“cures”與“l(fā)ies in”的意思,另外 “point……down”是詞組嗎?
翻譯為:我從未想過(guò)我在用電視做一個(gè)8分鐘的治療。但是我認(rèn)為任何問(wèn)題50%的解決方法在于先界定它。我可能是沿著路徑指向它們的情感羅盤(指南針)。
cure:名詞,治療。point和后面的down可以認(rèn)為沒(méi)有關(guān)系,這里不是詞組,down這里的意思是“沿著”,相當(dāng)于along。down the path是介賓結(jié)構(gòu)詞組,在句中作points them的補(bǔ)充狀語(yǔ)。
建議:不要從語(yǔ)法分析著手來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)檫@樣效果很差。是提高閱讀量,讓一切語(yǔ)法變?yōu)槔硭?dāng)然的事情,讓記憶單詞成為閱讀時(shí)的副產(chǎn)品。
練習(xí):
If a computer were to design the perfect U.N. Secretary-General, he or she would look sonething like this: African born; European and American educated, with decades of service in the U.N. system; married to a European; and possessing a quiet charisma and calm authority as chaos arises.
That the U.N. in 1996 found such a person to restore its sense of direction and purpose was a near miracle. But out of the U.N.’s failures in Bosnia, Somalia and Rwanda came Kopi Annan, the career international civil servant who had participated in these disasters yet somehow survived and learned from them.
Today Annan is in the middle of his second term. His task is not finished, and the U.N. is still far from what it should be. But Annan has tested the limits of the job, accumulating more authority-one cannot use the word power, given the constraints the U.N. system places on him-than any of his predecessors.
His complex relationship with the U.S. government is little understood. When Annan takes positions in public that are displeasing to the bush administration, it unleashes its attack dogs. Yet when administration officials found their policies in Iraq floundering, they asked the U.N. for help. Some observers told Annan that he should responsibility was to the cause of stabilizing Iraq. He began to work toward the decisive date of June 30, when the u.s. will hand over control to Iraqi authorities and an uncertain situation will prevail determined by factors way beyond his, or anyone else’s, ability to control. But it is Annan’s destiny to be handed the very worst problems after they have been unsuccessfully addressed by others. Anyone who knows him knows he wades into such problems with his usual blend of courage, self-control, modesty and optimism.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“ever”的意思。
翻譯為:我甚至從未想過(guò)要給“給我留下印象的人”留下印象,在這一點(diǎn)上我感到十分失望。我用了許多年才克服這個(gè)毛病。
ever,在否定句中起加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,not ever從未。
2、One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是” because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思。
翻譯為:我做的一件事就是帶著許愿做事。如果一個(gè)病了的孩子的愿望是想看一個(gè)名瓦并且他選擇的是我,然后我抽出時(shí)間去看望他。但是我必須非常小心的跟這些孩子相處,因?yàn)槿绻闾缿?,你?huì)感到不舍。
because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因?yàn)槿绻闾缿伲銜?huì)感到不舍。
其中attch是:使喜愛(ài),使依戀:因情感因素,如愛(ài)戴或忠誠(chéng)使聯(lián)結(jié)。
set oneself up for loss是引起自己處于受損失或失去的狀態(tài)。
3、Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“ you have to feel you’re contributing to something.”
翻譯為:謝謝你給我關(guān)于等待的啟示,在50歲時(shí),你必須感到你正在做貢獻(xiàn)。
" you have to fell you’re contributing to something"這句話的意思就是:在50歲時(shí),你必須感到你正在對(duì)某些事情做貢獻(xiàn)。
4、We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“ride”在這里怎么翻譯。
翻譯為:我們待在Ritz-Carlton并開了個(gè)狂歡會(huì)。否則我會(huì)給每個(gè)人乘坐一下“超輕型”---一個(gè)飛行的風(fēng)箏。
ride就是乘坐。
5、“One day I’ll have my own barbecue.” In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation.
翻譯為:“有朝一日,我將擁有自己的烤肉(比喻:實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想)。換句話說(shuō),每代人必須在他上代人的夢(mèng)想上有所提高。
6、But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“we traded alcoholism for being dirt-poor.”這句話的真正含義。
翻譯為:但是這有一定的代價(jià):因?yàn)楫?dāng)他飲酒的時(shí)候,我們有工作和工錢。當(dāng)他戒酒了,我們就只有借酒消愁窮困潦倒了。
we traded alcoholism for being dirt-poor:其中的trade sth. for sth.以...和...交易,以酗酒和窮困潦倒交易。
7、It got so bad that he either quit or got fired.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“so……that”在此句中的意義。
翻譯為:一般so...that是如此...以至于...的意思,這里上下句不是因果關(guān)系: 變得糟糕的是,他既沒(méi)有辭職也沒(méi)有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的補(bǔ)充狀語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明so bad的細(xì)節(jié),不要太拘泥語(yǔ)法結(jié)構(gòu),更應(yīng)該注重的是:1.英語(yǔ)語(yǔ)序特征,2.英語(yǔ)國(guó)家的人的邏輯思維特征。
8、He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
翻譯為:他其實(shí)是一個(gè)工具推銷者,賣鉆頭給開采石油的公司。
9、I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.
這個(gè)句子中重點(diǎn)解析的是“cures”與“l(fā)ies in”的意思,另外 “point……down”是詞組嗎?
翻譯為:我從未想過(guò)我在用電視做一個(gè)8分鐘的治療。但是我認(rèn)為任何問(wèn)題50%的解決方法在于先界定它。我可能是沿著路徑指向它們的情感羅盤(指南針)。
cure:名詞,治療。point和后面的down可以認(rèn)為沒(méi)有關(guān)系,這里不是詞組,down這里的意思是“沿著”,相當(dāng)于along。down the path是介賓結(jié)構(gòu)詞組,在句中作points them的補(bǔ)充狀語(yǔ)。
建議:不要從語(yǔ)法分析著手來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)檫@樣效果很差。是提高閱讀量,讓一切語(yǔ)法變?yōu)槔硭?dāng)然的事情,讓記憶單詞成為閱讀時(shí)的副產(chǎn)品。
練習(xí):
If a computer were to design the perfect U.N. Secretary-General, he or she would look sonething like this: African born; European and American educated, with decades of service in the U.N. system; married to a European; and possessing a quiet charisma and calm authority as chaos arises.
That the U.N. in 1996 found such a person to restore its sense of direction and purpose was a near miracle. But out of the U.N.’s failures in Bosnia, Somalia and Rwanda came Kopi Annan, the career international civil servant who had participated in these disasters yet somehow survived and learned from them.
Today Annan is in the middle of his second term. His task is not finished, and the U.N. is still far from what it should be. But Annan has tested the limits of the job, accumulating more authority-one cannot use the word power, given the constraints the U.N. system places on him-than any of his predecessors.
His complex relationship with the U.S. government is little understood. When Annan takes positions in public that are displeasing to the bush administration, it unleashes its attack dogs. Yet when administration officials found their policies in Iraq floundering, they asked the U.N. for help. Some observers told Annan that he should responsibility was to the cause of stabilizing Iraq. He began to work toward the decisive date of June 30, when the u.s. will hand over control to Iraqi authorities and an uncertain situation will prevail determined by factors way beyond his, or anyone else’s, ability to control. But it is Annan’s destiny to be handed the very worst problems after they have been unsuccessfully addressed by others. Anyone who knows him knows he wades into such problems with his usual blend of courage, self-control, modesty and optimism.

