2015年考研英語翻譯解題步驟

字號:

解題步驟
    考研英語翻譯題之所以難,其實就難在對許多同學(xué)們來說,它的結(jié)構(gòu)冗雜,而且單詞又不認識。既然結(jié)構(gòu)冗雜,我們就應(yīng)該先理清楚句子結(jié)構(gòu)。 因此,老師建議大家采用以下步驟來解決考研英語翻譯:
    ⑴通讀句子,拆分語法結(jié)構(gòu)
    由于句子有且只有一個謂語,而謂語又是由動詞充當(dāng)?shù)?,因此我們要①先找動詞。既然是長難句,那么句子中必定是有多個動詞存在的。在找到了這些動詞后,我們要②找連詞,即看這些動是如何連接起來的。之后是③找歸屬關(guān)系,即看動詞和動詞之間存在什么樣的歸屬關(guān)系,然后是④找核心動詞,即句子的謂語動詞。也就是說,沒有連詞引導(dǎo)的動詞就是句子的謂語動詞,如果有連詞引導(dǎo)的話,連詞就將這些動詞降級為從句的動詞了。當(dāng)然,我們在確定句子的謂語動詞后,⑤就可以確定句子的主干,即主謂賓。那么確定句子的定狀補和插入語等其他成分也變得非常容易了。
    ⑵根據(jù)語境進行詞義的選擇和詞性的轉(zhuǎn)換
    當(dāng)我們確定了句子的主謂賓之后,就可以輕易的找出這個句子描述的對象,翻譯也就變得簡單。但是,當(dāng)我們在做翻譯時,很多小伙伴會出現(xiàn)這種現(xiàn)象:這個單詞我認識,但是當(dāng)把它的意思放到句子中時,你會發(fā)現(xiàn)自己翻譯出來的句子不是人話,完全看不懂什么意思。相反,如果你不認識這個單詞,只通過上下文的語境去猜測,還可能會翻譯正確。這是因為考研英語中的單詞通??嫉氖鞘煸~僻意,也就是常見單詞的不常見含義。這就是文都考研英語老師所說的,我們在翻譯的時候不要拘泥于單詞本身的意思,要依據(jù)語境進行適當(dāng)?shù)馁x義,這樣才可能翻譯出地道的中文表達。
    ⑶結(jié)合漢語表達習(xí)慣,調(diào)整句子的語義和語序
    中文和英文雖然同為語言,但其在語法結(jié)構(gòu)和表達上具有很大的差異。由于我們是把英文翻譯為中文,中文就是我們的目的語,所以翻譯出的譯文必須要符合中文的表達習(xí)慣。這就要求我們在按順序翻譯完英文之后,還要以中文表達習(xí)慣為準,適當(dāng)調(diào)整語序,使其變成合適、通順的句子。