★英語聽力頻道為大家整理的聽經(jīng)典電影學(xué)英語-超級奶爸 02。更多閱讀請查看本站英語聽力頻道。
[00:05.10]Lieutenant, thank you so much for saving my life. 上尉,救了我的命真是太謝謝你了
[00:07.30]If I had died back there, my wife, she would’ve killed me. 要是我在那兒死了,我老婆會殺了我的
[00:12.06]Do you mind if I call my wife to tell her I’m okay? 如果我給我老婆報(bào)個平安,你介意嗎?
[00:12.18]Just a joke. 開個玩笑而已
[00:18.26]I have strict orders to get you out of here safely. 我在執(zhí)行嚴(yán)格的命令 要把你從這兒安全地帶出去
[00:19.58]Lieutenant, I am safe. Please. She thinks I’m dead. 上尉,我安全了 求你了,她以為我死了
[00:20.62]We gotta keep moving. 我們得繼續(xù)前進(jìn)
[00:23.98]- All right, make it quick. - Okay. - 好吧,快一點(diǎn) - 知道了
[00:26.98]- Zoe, Seth, Lulu, Peter, Tyler. - (beeping) 鄒易, 西斯, LuIu, Peter, TyIer
[00:32.62]
[00:32.74]It’s voice activated. 是聲音激活
[00:36.42](chuckles) Hey. 嘿
[00:37.98]These are my kids. 這是我的孩子們
[00:40.70]You’d like ’em. They’re really great. 你會喜歡他們的 他們真的很棒
[00:41.46]
[00:43.22]
[00:44.26]I doubt it. Hurry up. 我很懷疑,快點(diǎn)
[00:46.66]Hey! We’re almost ready. 嘿!我們差不多準(zhǔn)備好了
[00:50.22]Give us another sec. 再給我們幾秒鐘
[00:53.42]
[00:58.86](grunts)
[00:59.10]- Professor! - (gunshots) 教授!
[01:02.50]兩個月以后
[01:05.70]
[01:09.10]The doctor says you’ve healed up real good, Shane. 醫(yī)生說你恢復(fù)得很好,雪恩
[01:10.38]I should’ve been out of here weeks ago. 我?guī)字芮熬蛻?yīng)該出來了
[01:12.38]Look, I know heads are gonna roll for this. 瞧,我知道上頭要被弄得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)了
[01:14.78]Hey, you took a bullet. 嘿,你中彈了
[01:17.26]Yeah, but I want you to know I take full responsibility 是啊,但是我要你知道,我得為
[01:19.18]for what happened to the professor. 發(fā)生在教授身上的事情負(fù)全責(zé)
[01:20.66]Plummer was the best security expert 普朗姆是國防部有史以來
[01:23.86]the Department of Defense ever had. 的安全專家
[01:25.62]He was working on a program to scramble Launch codes that he called ’’GHOST’’: 他致力于一項(xiàng)用于干擾發(fā)射密碼的程序 他稱之為“幽靈”
[01:29.78]Guided High-altitude Scrambling Transmitter. 是可操作的高海拔干擾發(fā)射器
[01:30.78]One pulse from a GHOST satellite 從幽靈人造衛(wèi)星上發(fā)射一記脈沖
[01:31.70]and a country can’t Launch its own nukes. 一個國家就不能發(fā)射它的核武器
[01:34.26]That’s why the Serbians kidnapped him. 這就是為什么塞爾維亞人綁架了他
[01:37.34]They must have thought that GHOST was in that briefcase. 他們一定以為幽靈就在那公文包里
[01:39.50]GHOST is still out there. 幽靈還在那兒
[01:42.62]Which is why I’m sending you back in. 這就是為什么我把你送回來
[01:45.50]I know you’ve never Lost anybody before, Shane. 我知道你從沒有失去過誰,雪恩
[01:49.50]I was with your father when he led a platoon... 我在你父親身邊,當(dāng)時(shí)他領(lǐng)導(dǎo)一個排……
[01:50.54]With all due respect, 帶著應(yīng)有的尊重
[01:53.46]I’d appreciate it if we kept my father out of this. 如果不把我父親扯進(jìn)來的話,我會很感激
[01:57.46]All I’m saying is that it happens to the best of them. 我要說的就是 這種事發(fā)生在秀的人身上
[01:59.54]
[02:00.98]I need someone I can trust on this 我需要一個能在這事上讓我相信的人
[02:01.22]And you’re the best. 而你就是秀的
[02:03.26]- and I know I can trust you. - Okay. - 而我知道我能相信你 - 好吧
[02:07.58]I’ll put a team together. 我去組一個隊(duì)
[02:09.94]No. It’s not that kind of mission. 不,不是那種類型的任務(wù)
[02:12.46]This is at the top of the Pentagon’s priority List. 這擁有五角大樓優(yōu)先權(quán)
[02:14.94]
[02:17.42](man) Two days ago, I got a call from Admiral Blair. 兩天前,我從海軍上將Blair那兒接到電話
[02:21.22]It seems that the professor’s widow contacted him. 似乎是那教授的遺孀和他聯(lián)系過
[02:22.30]Whoever killed her husband 無論是誰殺了她的丈夫
[02:25.54]Now, maybe it is, maybe it isn’t. 如今,也許是,也許不是
[02:25.58]must think that GHOST is still in that house. 一定以為幽靈還在那屋子里
[02:28.06]A safety deposit box has been discovered in Zurich in the Plummer’s’ name. 在蘇黎世,發(fā)現(xiàn)了一個以Plummer為名義的保險(xiǎn)箱
[02:32.62]I’ve been assigned to escort Mrs. Plummer there to retrieve the contents. 我被任命護(hù)送Plummer夫人去取回里面的東西
[02:36.10]We’re hoping it’s the GHOST program. 我們希望那就是幽靈的程序
[02:39.38]In the meantime, someone needs to watch over those kids. 同時(shí),需要有人去看護(hù)那些孩子
[02:42.14]That’s where you come in. 那就是你要去的地方
[02:45.82]While there, you’ll be looking for the hidden program as well. 在那兒的時(shí)候,你也要尋找隱藏著的程序
[02:46.62](squeaking)
[02:50.86]
[02:52.90](squeaks)
[02:56.22]
[03:05.14](doorbell)
[03:08.14]Ah! ??!
[03:08.22]
[03:17.46]You must be Lieutenant Wolfe! Admiral Blair said you’d be coming. 你一定是Wolfe上尉了! Blair上將說你會來
[03:20.50]Come on in. Meet the rest of the gang. 近來吧,來見見其他人
[03:22.90]Come on. 來啊
[03:25.98]Kids! Get your butts down here and say hello! 孩子們!快下來打個招呼!
[03:29.06]Okay, you’ve already met Lulu. This is Zoe, Seth and Peter. 好了,你已經(jīng)見過Lulu了 這是鄒易,西斯和Peter
[03:35.82]Kids, this is Lieutenant Wolfe. 孩子們,這是WoIfe上尉
[03:38.54]He’s gonna stay with you while I’m away. 在我離開的期間他會和你們住一起
[03:40.58]- (kids) Hi. - Hi. - 嗨 - 嗨
[03:42.82]- Oh! This is Helga and Tyler. - (baby cooing) 噢!這是HeIga和Tyler
[03:47.98]- That’s a pretty dress. - (Romanian accent) Thank you. - 那條裙子真漂亮 - 謝謝
[03:48.30]Ma’am. Baby. 夫人,寶寶
[03:53.26]I have date with butcher tonight. 我今晚和屠夫有個約會
[03:54.54]I want to Look nice. 我想弄得好看一點(diǎn)
[03:56.58](gasping) Ah! ??!
[04:00.02](speaking Romanian) (羅馬尼亞語:邪惡的嘔吐機(jī)器)
[04:02.98](whimpering)
[04:06.10]
[04:07.06]You have a pleasant family. 你有一個令人愉快的家庭
[04:11.74]Well, for the younger ones, 噢,對較小的孩子而言
[04:13.62]I think it hasn’t really sunk in yet. 我想這一點(diǎn)還不被了解
[04:16.18]It’s been hardest on Zoe and Seth. 對鄒易和西斯而言這最難了
[04:20.18]But they don’t really Like to talk about it. 但他們真的不想談這個
[04:20.78]Well, it must be hard on all of you. 噢,一定對你們所有人都很難
[04:24.26](Mrs. Plummer) Howard wasn’t around much. 霍華得經(jīng)常不在
[04:24.74]His work took him all over the world. 他的工作讓他世界各地到處跑
[04:27.30]He’d be gone six, seven months at a time. 他每次都去6、7個月
[04:29.78]Yeah, I can understand that Lifestyle. 對,我能理解那種生活方式
[04:32.66]
[04:35.10]Anyway, about a week ago, 無論如何,大約一個星期以前
[04:38.78]someone broke into the house. No one was home. 有人闖進(jìn)了屋子,當(dāng)時(shí)沒人在
[04:42.42]I didn’t tell the kids ’cause I didn’t wanna scare them. 我沒有告訴孩子們,因?yàn)椴幌雵樦麄?BR> [04:44.46]Mrs. Plummer, I’ve dealt with... 普朗姆夫人,我曾處理過……
[04:45.70]- Ow! Oh, my God! - (quacking) 哇!噢,我的上帝
[04:48.78]I’m sorry. That’s Gary. He was Howard’s. 對不起,那是Gary,他是霍華得的
[04:50.38]Gary, down! Gary,下來!
[04:52.10]He bit me. 他咬了我
[04:55.66]Yeah, well, he thinks he’s a guard dog. 是的,那個,他以為他是條看門狗
[04:58.34]- Mrs. Plummer? - Oh, call me Jules. Please. - 普朗姆夫人? - 噢,請叫我Julie
[00:05.10]Lieutenant, thank you so much for saving my life. 上尉,救了我的命真是太謝謝你了
[00:07.30]If I had died back there, my wife, she would’ve killed me. 要是我在那兒死了,我老婆會殺了我的
[00:12.06]Do you mind if I call my wife to tell her I’m okay? 如果我給我老婆報(bào)個平安,你介意嗎?
[00:12.18]Just a joke. 開個玩笑而已
[00:18.26]I have strict orders to get you out of here safely. 我在執(zhí)行嚴(yán)格的命令 要把你從這兒安全地帶出去
[00:19.58]Lieutenant, I am safe. Please. She thinks I’m dead. 上尉,我安全了 求你了,她以為我死了
[00:20.62]We gotta keep moving. 我們得繼續(xù)前進(jìn)
[00:23.98]- All right, make it quick. - Okay. - 好吧,快一點(diǎn) - 知道了
[00:26.98]- Zoe, Seth, Lulu, Peter, Tyler. - (beeping) 鄒易, 西斯, LuIu, Peter, TyIer
[00:32.62]
[00:32.74]It’s voice activated. 是聲音激活
[00:36.42](chuckles) Hey. 嘿
[00:37.98]These are my kids. 這是我的孩子們
[00:40.70]You’d like ’em. They’re really great. 你會喜歡他們的 他們真的很棒
[00:41.46]
[00:43.22]
[00:44.26]I doubt it. Hurry up. 我很懷疑,快點(diǎn)
[00:46.66]Hey! We’re almost ready. 嘿!我們差不多準(zhǔn)備好了
[00:50.22]Give us another sec. 再給我們幾秒鐘
[00:53.42]
[00:58.86](grunts)
[00:59.10]- Professor! - (gunshots) 教授!
[01:02.50]兩個月以后
[01:05.70]
[01:09.10]The doctor says you’ve healed up real good, Shane. 醫(yī)生說你恢復(fù)得很好,雪恩
[01:10.38]I should’ve been out of here weeks ago. 我?guī)字芮熬蛻?yīng)該出來了
[01:12.38]Look, I know heads are gonna roll for this. 瞧,我知道上頭要被弄得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)了
[01:14.78]Hey, you took a bullet. 嘿,你中彈了
[01:17.26]Yeah, but I want you to know I take full responsibility 是啊,但是我要你知道,我得為
[01:19.18]for what happened to the professor. 發(fā)生在教授身上的事情負(fù)全責(zé)
[01:20.66]Plummer was the best security expert 普朗姆是國防部有史以來
[01:23.86]the Department of Defense ever had. 的安全專家
[01:25.62]He was working on a program to scramble Launch codes that he called ’’GHOST’’: 他致力于一項(xiàng)用于干擾發(fā)射密碼的程序 他稱之為“幽靈”
[01:29.78]Guided High-altitude Scrambling Transmitter. 是可操作的高海拔干擾發(fā)射器
[01:30.78]One pulse from a GHOST satellite 從幽靈人造衛(wèi)星上發(fā)射一記脈沖
[01:31.70]and a country can’t Launch its own nukes. 一個國家就不能發(fā)射它的核武器
[01:34.26]That’s why the Serbians kidnapped him. 這就是為什么塞爾維亞人綁架了他
[01:37.34]They must have thought that GHOST was in that briefcase. 他們一定以為幽靈就在那公文包里
[01:39.50]GHOST is still out there. 幽靈還在那兒
[01:42.62]Which is why I’m sending you back in. 這就是為什么我把你送回來
[01:45.50]I know you’ve never Lost anybody before, Shane. 我知道你從沒有失去過誰,雪恩
[01:49.50]I was with your father when he led a platoon... 我在你父親身邊,當(dāng)時(shí)他領(lǐng)導(dǎo)一個排……
[01:50.54]With all due respect, 帶著應(yīng)有的尊重
[01:53.46]I’d appreciate it if we kept my father out of this. 如果不把我父親扯進(jìn)來的話,我會很感激
[01:57.46]All I’m saying is that it happens to the best of them. 我要說的就是 這種事發(fā)生在秀的人身上
[01:59.54]
[02:00.98]I need someone I can trust on this 我需要一個能在這事上讓我相信的人
[02:01.22]And you’re the best. 而你就是秀的
[02:03.26]- and I know I can trust you. - Okay. - 而我知道我能相信你 - 好吧
[02:07.58]I’ll put a team together. 我去組一個隊(duì)
[02:09.94]No. It’s not that kind of mission. 不,不是那種類型的任務(wù)
[02:12.46]This is at the top of the Pentagon’s priority List. 這擁有五角大樓優(yōu)先權(quán)
[02:14.94]
[02:17.42](man) Two days ago, I got a call from Admiral Blair. 兩天前,我從海軍上將Blair那兒接到電話
[02:21.22]It seems that the professor’s widow contacted him. 似乎是那教授的遺孀和他聯(lián)系過
[02:22.30]Whoever killed her husband 無論是誰殺了她的丈夫
[02:25.54]Now, maybe it is, maybe it isn’t. 如今,也許是,也許不是
[02:25.58]must think that GHOST is still in that house. 一定以為幽靈還在那屋子里
[02:28.06]A safety deposit box has been discovered in Zurich in the Plummer’s’ name. 在蘇黎世,發(fā)現(xiàn)了一個以Plummer為名義的保險(xiǎn)箱
[02:32.62]I’ve been assigned to escort Mrs. Plummer there to retrieve the contents. 我被任命護(hù)送Plummer夫人去取回里面的東西
[02:36.10]We’re hoping it’s the GHOST program. 我們希望那就是幽靈的程序
[02:39.38]In the meantime, someone needs to watch over those kids. 同時(shí),需要有人去看護(hù)那些孩子
[02:42.14]That’s where you come in. 那就是你要去的地方
[02:45.82]While there, you’ll be looking for the hidden program as well. 在那兒的時(shí)候,你也要尋找隱藏著的程序
[02:46.62](squeaking)
[02:50.86]
[02:52.90](squeaks)
[02:56.22]
[03:05.14](doorbell)
[03:08.14]Ah! ??!
[03:08.22]
[03:17.46]You must be Lieutenant Wolfe! Admiral Blair said you’d be coming. 你一定是Wolfe上尉了! Blair上將說你會來
[03:20.50]Come on in. Meet the rest of the gang. 近來吧,來見見其他人
[03:22.90]Come on. 來啊
[03:25.98]Kids! Get your butts down here and say hello! 孩子們!快下來打個招呼!
[03:29.06]Okay, you’ve already met Lulu. This is Zoe, Seth and Peter. 好了,你已經(jīng)見過Lulu了 這是鄒易,西斯和Peter
[03:35.82]Kids, this is Lieutenant Wolfe. 孩子們,這是WoIfe上尉
[03:38.54]He’s gonna stay with you while I’m away. 在我離開的期間他會和你們住一起
[03:40.58]- (kids) Hi. - Hi. - 嗨 - 嗨
[03:42.82]- Oh! This is Helga and Tyler. - (baby cooing) 噢!這是HeIga和Tyler
[03:47.98]- That’s a pretty dress. - (Romanian accent) Thank you. - 那條裙子真漂亮 - 謝謝
[03:48.30]Ma’am. Baby. 夫人,寶寶
[03:53.26]I have date with butcher tonight. 我今晚和屠夫有個約會
[03:54.54]I want to Look nice. 我想弄得好看一點(diǎn)
[03:56.58](gasping) Ah! ??!
[04:00.02](speaking Romanian) (羅馬尼亞語:邪惡的嘔吐機(jī)器)
[04:02.98](whimpering)
[04:06.10]
[04:07.06]You have a pleasant family. 你有一個令人愉快的家庭
[04:11.74]Well, for the younger ones, 噢,對較小的孩子而言
[04:13.62]I think it hasn’t really sunk in yet. 我想這一點(diǎn)還不被了解
[04:16.18]It’s been hardest on Zoe and Seth. 對鄒易和西斯而言這最難了
[04:20.18]But they don’t really Like to talk about it. 但他們真的不想談這個
[04:20.78]Well, it must be hard on all of you. 噢,一定對你們所有人都很難
[04:24.26](Mrs. Plummer) Howard wasn’t around much. 霍華得經(jīng)常不在
[04:24.74]His work took him all over the world. 他的工作讓他世界各地到處跑
[04:27.30]He’d be gone six, seven months at a time. 他每次都去6、7個月
[04:29.78]Yeah, I can understand that Lifestyle. 對,我能理解那種生活方式
[04:32.66]
[04:35.10]Anyway, about a week ago, 無論如何,大約一個星期以前
[04:38.78]someone broke into the house. No one was home. 有人闖進(jìn)了屋子,當(dāng)時(shí)沒人在
[04:42.42]I didn’t tell the kids ’cause I didn’t wanna scare them. 我沒有告訴孩子們,因?yàn)椴幌雵樦麄?BR> [04:44.46]Mrs. Plummer, I’ve dealt with... 普朗姆夫人,我曾處理過……
[04:45.70]- Ow! Oh, my God! - (quacking) 哇!噢,我的上帝
[04:48.78]I’m sorry. That’s Gary. He was Howard’s. 對不起,那是Gary,他是霍華得的
[04:50.38]Gary, down! Gary,下來!
[04:52.10]He bit me. 他咬了我
[04:55.66]Yeah, well, he thinks he’s a guard dog. 是的,那個,他以為他是條看門狗
[04:58.34]- Mrs. Plummer? - Oh, call me Jules. Please. - 普朗姆夫人? - 噢,請叫我Julie