本文是寫作翻譯頻道為您準(zhǔn)備的《大學(xué)生英語課文翻譯大全》請大家參考! Tony TRIVISONNO'S american dream
托尼特里維松諾的美國夢
He came from a rocky farm in Italy, somewhere south of Rome. How or when he got to America, I don't know. But one evening I found him standing in the driveway, behind my garage. He was about five-foot-seven or eight, and thin.
他來自意大利羅馬以南,一個艱苦經(jīng)營的農(nóng)場。我不知道他是怎樣或者是什么時候到達美國的。但是一個晚上我發(fā)現(xiàn)他站在我的停車房后面的車道上。他大概有五尺七八寸高,而且很瘦。 "I mow your lawn," he said. It was hard to comprehend his broken English.
“我?guī)湍愀畈??!彼f。他的破英語讓人難以明白。 I asked him his name. "Tony Trivisonno," he replied. "I mow your lawn." I told Tony that I couldn't afford a gardener.
我問他他的名字?!巴心崽乩锞S松諾?!彼??!拔?guī)湍愀畈??!蔽腋嬖V托尼我沒錢雇用一個園丁。 "I mow your lawn," he said again, then walked away. I went into my house unhappy. Yes, these Depression days were difficult, but how could I to turn away a person who had come to me for help? When I got home from work the next evening, the lawn had been mowed, the garden weeded, and the walks swept. I asked my wife what had happened.
“我?guī)湍愀畈??!彼终f,然后就走開了。我不開心地回到家里。沒錯,這些經(jīng)濟衰退的日子實在很艱難,但是我怎么可以拒絕一個來向我要求幫助的人?當(dāng)我第二天晚上回家的時候,草坪的草已經(jīng)割好,花園里面的雜草也清除掉了,而且小徑上也打掃干凈。我問妻子發(fā)生什么事了。 "A man got the lawn mower out of the garage and worked on the yard," she answered. "I assumed you had hired him."
“有個男人從割草機從停車房里取出然后在院子了工作,”她說?!拔乙詾槟愎陀盟恕!?I told her of my experience the night before. We thought it strange that he had not asked for pay. The next two days were busy, and I forgot about Tony. We were trying to rebuild our business and bring some of our workers back to the plants. But on Friday, returning home a little early, I saw Tony again, behind the garage. I complimented him on the work he had done.
我告訴了她前一晚發(fā)生的事。我們對于他沒有要求薪金感到奇怪。跟著的兩天都很忙,而我也就忘了關(guān)于托尼的事了。我們在試圖重建我們的生意并且讓我們的一些員工回到工廠來。但是在星期五的時候,我早了一點回家,又在停車房后面看到了托尼。我對他的工作表示贊賞。 "I mow your lawn," he said.
“我?guī)湍愀畈荨!彼f。 I managed to work out some kind of small weekly pay, and each day Tony cleaned up the yard and took care of any little tasks. My wife said he was very helpful whenever there were any heavy objects to lift or things to fix.
我設(shè)法準(zhǔn)備了某種小金額的周薪,而托尼每天都把院子清理干凈并且?guī)兔α嗽S多小事情。我妻子說每次要拿重物或者有東西要修理時,托尼都非常樂意幫忙。 Summer passed into fall, and winds blew cold. "Mr. Craw, snow pretty soon," Tony told me one evening. "When winter come, you give me job clearing snow at the factory."
夏天慢慢轉(zhuǎn)成秋季,冷風(fēng)開始吹起了?!翱藙谙壬芸炀拖卵┝??!蹦程焱砩贤心釋ξ艺f?!爱?dāng)冬天來到的時候,你把工廠的除雪工作給我?!?Well, what do you do with such determination and hope? Of course, Tony got his job at the factory. The months passed. I asked the personnel department for a report. They said Tony was a very good worker.
好吧,對于這種決心和希望你會怎樣做?當(dāng)然,托尼拿到了工廠的工作。幾個月過去了,我向人事部要來一份報告。他們說托尼是個非常棒的員工。 One day I found Tony at our meeting place behind the garage. "I want to be 'prentice," he said. We had a pretty good apprentice school that trained laborers. But I doubted whether Tony had the capacity to read blueprints and micrometers or do precision work. Still, how could I turn him down? Tony took a cut in pay to become an apprentice. Months later, I got a report that he had graduated as a skilled grinder. He had learned to read the millionths of an inch on the micrometer and to shape the grinding wheel with an instrument set with a diamond. My wife and I were delighted with what we felt was a satisfying end of the story.
一天我在停車房后面,我們見面的老地方找到了托尼?!拔蚁胱鰧W(xué)徒?!彼f。我們有一家不錯的學(xué)徒學(xué)校來訓(xùn)練工人。但是我懷疑托尼是否有足夠的能力去閱讀藍圖和千分尺,又或者是做精密的工作。不過即使是那樣,我又怎能拒絕他?托尼為了成為學(xué)徒自愿減薪。幾個月之后,我收到報告說他畢業(yè)成為一個熟練的磨床工人了。他學(xué)會了閱讀千分尺上一英寸的百萬分之一,并且懂得使用設(shè)置了鉆石的工具來塑造砂輪。我和我的妻子都為了這個我們感到讓人很滿意的結(jié)果覺得很高興。 A year or two passed, and again I found Tony in his usual waiting place. We talked about his work, and I asked him what he wanted.
一兩年之后,又我在那老地方發(fā)現(xiàn)托尼在等著我。我們談到他的工作,而我問他他想要什么。 "Mr. Craw," he said, "I like a buy a house." On the edge of town, he had found a house for sale, a complete wreck.
“克勞先生,”他說?!拔蚁胭I一間房子?!痹谑墟?zhèn)的邊緣上,他找到了一間出售的房子,一間非常破爛的房子。 I called on a banker friend. "Do you ever loan money on character?" I asked. "No," he said. "We can't afford to. No sale."
我打電話給我的銀行家朋友?!澳阍?jīng)嘗試過因為一個人的人格就給他貸款嗎?”我問?!安??!彼f?!拔覀冐?fù)擔(dān)不起這樣做。沒可能。” "Now, wait a minute," I replied. "Here is a hard-working man, a man of character, I can promise you that. He's got a good job. You're not getting a damn thing from your lot. It will stay there for years. At least he will pay your interest."
“等等?!蔽掖稹!斑@里有一個勤勞的,有品格的人。我可以給這個作保證。他有一份好工作。反正你那塊地也沒讓你賺到一毛錢,它會就這樣一直丟空下去。至少他可以幫你付利息?!?Reluctantly, the banker wrote a mortgage for $2,000 and gave Tony the house with no down payment. Tony was delighted. From then on, it was interesting to see that any discarded odds and ends around our place — a broken screen, a bit of hardware, boards from packing — Tony would gather and take home.
勉強地,那銀行家寫了二千元的抵押貸款并且不用首期就把房子賣給托尼了。托尼非常高興。從那之后,可以很有趣地看到我們家附近所有丟棄的雜物 - 一塊破掉的紗窗,一點工具,包裝用的木板 - 托尼都會收集起來拿回家去。 After about two years, I found Tony in our familiar meeting spot. He seemed to stand a little straighter. He was heavier. He had a look of confidence.
大概兩年之后,我在老地方看到托尼。他看上去有點站的更直了。他胖了一點,帶著自信的樣子。 "Mr. Craw, I sell my house!" he said with pride. "I got $8,000."
“克勞先生,我賣掉我的房子了!”他驕傲地說。“我賣了八千塊?!?I was amazed. "But, Tony, where are you going to live without a house?"
我大為驚奇?!暗峭心?,沒有房子你要住在哪里?”
"Mr. Craw, I buy a farm."
“克勞先生,我買了一個農(nóng)場。” We sat down and talked. Tony told me that to own a farm was his dream. He loved the tomatoes and peppers and all the other vegetables important to his Italian diet. He had sent for his wife and son and daughter back in Italy. He had hunted around the edge of town until he found a small, abandoned piece of property with a house and shed. Now he was moving his family to his farm.
我們坐下來聊天。托尼告訴我擁有一個農(nóng)場是他的夢想。他喜愛番茄,辣椒和所有對他的意大利菜很重要的蔬菜。他在市鎮(zhèn)邊緣到處搜尋,直到找到了一片小而且荒廢,但是有著一間房子和工棚的土地?,F(xiàn)在他正要把他的家人搬到農(nóng)場那邊。 Sometime later. Tony arrived on a Sunday afternoon, neatly dressed. He had another Italian man with him. He told me that he had persuaded his childhood friend to move to America. Tony was sponsoring him. With an amused look in his eye, he told me that when they approached the little farm he now operated, his friend stood in amazement and said, "Tony, you are a millionaire!"
又過了一段日子。托尼在某星期天的下午穿戴整齊的到來。他還帶著一個意大利男子。他告訴我他說服了他的兒時好友到美國來了。托尼正資助他。他眼里帶著驚訝的神情告訴我,當(dāng)他們向著他現(xiàn)在運作的那個小農(nóng)場走去時,他的朋友大為驚奇地站住了并說,“托尼,你是個百萬富翁!” Then, during the war, a message came from my company. Tony had passed away.
然后,就在戰(zhàn)事期間,我的公司捎來訊息。托尼去世了。 I asked our people to check on his family and see that everything was properly handled. They found the farm green with vegetables, the little house livable and homey. There was a tractor and a good car in the yard. The children were educated and working, and Tony didn't owe a cent.
我讓我們的員工去探望他的家人并確定一切都處理妥當(dāng)。他們發(fā)現(xiàn)農(nóng)場里面充滿綠油油的蔬菜,那小房子舒適而讓人愉快。在院子里有一部拖拉機和一輛好車子。孩子們都讀完書在工作了,而托尼并沒有一分錢的欠債。
After he passed away, I thought more and more about Tony's career. He grew in stature in my mind. In the end, I think he stood as tall, and as proud, as the greatest American industrialists.
在他去世之后,我對托尼的事業(yè)想的越來越多。在我的心中對他的尊敬也越來越多。在后,我感到他跟那些美國偉大的工業(yè)家相比也好不遜色。 They had all reached their success by the same route and by the same values and principles: vision, determination, self-control, optimism, self-respect and, above all, integrity.
他們都以相同的路徑,相同的價值觀和原則來達到成功:遠(yuǎn)見、毅力、自制力、樂觀、自尊以及比任何事都重要的,誠信。 Tony did not begin on the bottom rung of the ladder. He began in the basement. Tony's affairs were tiny; the greatest industrialists' affairs were giant. But, after all, the balance sheets were exactly the same. The only difference was where you put the decimal point.
托尼并不是從社會的底層起步的。他是從更底層開始。托尼的故事很小,而那些偉大的工業(yè)家的故事很巨大。但是,雖然這樣,他們的資產(chǎn)負(fù)債表都是完全一樣的。的分別是你把小數(shù)點放在哪里罷了。
Tony Trivisonno came to America seeking the American Dream. But he didn't find it — he created it for himself. All he had were 24 precious hours a day, and he wasted none of them. 托尼特里維松諾到美國來尋找美國夢,但是他沒有找到 - 他自己制造了一個。他所有的不過是一天珍貴的二十四小時,而他沒有一刻是浪費掉的。
托尼特里維松諾的美國夢
He came from a rocky farm in Italy, somewhere south of Rome. How or when he got to America, I don't know. But one evening I found him standing in the driveway, behind my garage. He was about five-foot-seven or eight, and thin.
他來自意大利羅馬以南,一個艱苦經(jīng)營的農(nóng)場。我不知道他是怎樣或者是什么時候到達美國的。但是一個晚上我發(fā)現(xiàn)他站在我的停車房后面的車道上。他大概有五尺七八寸高,而且很瘦。 "I mow your lawn," he said. It was hard to comprehend his broken English.
“我?guī)湍愀畈??!彼f。他的破英語讓人難以明白。 I asked him his name. "Tony Trivisonno," he replied. "I mow your lawn." I told Tony that I couldn't afford a gardener.
我問他他的名字?!巴心崽乩锞S松諾?!彼??!拔?guī)湍愀畈??!蔽腋嬖V托尼我沒錢雇用一個園丁。 "I mow your lawn," he said again, then walked away. I went into my house unhappy. Yes, these Depression days were difficult, but how could I to turn away a person who had come to me for help? When I got home from work the next evening, the lawn had been mowed, the garden weeded, and the walks swept. I asked my wife what had happened.
“我?guī)湍愀畈??!彼终f,然后就走開了。我不開心地回到家里。沒錯,這些經(jīng)濟衰退的日子實在很艱難,但是我怎么可以拒絕一個來向我要求幫助的人?當(dāng)我第二天晚上回家的時候,草坪的草已經(jīng)割好,花園里面的雜草也清除掉了,而且小徑上也打掃干凈。我問妻子發(fā)生什么事了。 "A man got the lawn mower out of the garage and worked on the yard," she answered. "I assumed you had hired him."
“有個男人從割草機從停車房里取出然后在院子了工作,”她說?!拔乙詾槟愎陀盟恕!?I told her of my experience the night before. We thought it strange that he had not asked for pay. The next two days were busy, and I forgot about Tony. We were trying to rebuild our business and bring some of our workers back to the plants. But on Friday, returning home a little early, I saw Tony again, behind the garage. I complimented him on the work he had done.
我告訴了她前一晚發(fā)生的事。我們對于他沒有要求薪金感到奇怪。跟著的兩天都很忙,而我也就忘了關(guān)于托尼的事了。我們在試圖重建我們的生意并且讓我們的一些員工回到工廠來。但是在星期五的時候,我早了一點回家,又在停車房后面看到了托尼。我對他的工作表示贊賞。 "I mow your lawn," he said.
“我?guī)湍愀畈荨!彼f。 I managed to work out some kind of small weekly pay, and each day Tony cleaned up the yard and took care of any little tasks. My wife said he was very helpful whenever there were any heavy objects to lift or things to fix.
我設(shè)法準(zhǔn)備了某種小金額的周薪,而托尼每天都把院子清理干凈并且?guī)兔α嗽S多小事情。我妻子說每次要拿重物或者有東西要修理時,托尼都非常樂意幫忙。 Summer passed into fall, and winds blew cold. "Mr. Craw, snow pretty soon," Tony told me one evening. "When winter come, you give me job clearing snow at the factory."
夏天慢慢轉(zhuǎn)成秋季,冷風(fēng)開始吹起了?!翱藙谙壬芸炀拖卵┝??!蹦程焱砩贤心釋ξ艺f?!爱?dāng)冬天來到的時候,你把工廠的除雪工作給我?!?Well, what do you do with such determination and hope? Of course, Tony got his job at the factory. The months passed. I asked the personnel department for a report. They said Tony was a very good worker.
好吧,對于這種決心和希望你會怎樣做?當(dāng)然,托尼拿到了工廠的工作。幾個月過去了,我向人事部要來一份報告。他們說托尼是個非常棒的員工。 One day I found Tony at our meeting place behind the garage. "I want to be 'prentice," he said. We had a pretty good apprentice school that trained laborers. But I doubted whether Tony had the capacity to read blueprints and micrometers or do precision work. Still, how could I turn him down? Tony took a cut in pay to become an apprentice. Months later, I got a report that he had graduated as a skilled grinder. He had learned to read the millionths of an inch on the micrometer and to shape the grinding wheel with an instrument set with a diamond. My wife and I were delighted with what we felt was a satisfying end of the story.
一天我在停車房后面,我們見面的老地方找到了托尼?!拔蚁胱鰧W(xué)徒?!彼f。我們有一家不錯的學(xué)徒學(xué)校來訓(xùn)練工人。但是我懷疑托尼是否有足夠的能力去閱讀藍圖和千分尺,又或者是做精密的工作。不過即使是那樣,我又怎能拒絕他?托尼為了成為學(xué)徒自愿減薪。幾個月之后,我收到報告說他畢業(yè)成為一個熟練的磨床工人了。他學(xué)會了閱讀千分尺上一英寸的百萬分之一,并且懂得使用設(shè)置了鉆石的工具來塑造砂輪。我和我的妻子都為了這個我們感到讓人很滿意的結(jié)果覺得很高興。 A year or two passed, and again I found Tony in his usual waiting place. We talked about his work, and I asked him what he wanted.
一兩年之后,又我在那老地方發(fā)現(xiàn)托尼在等著我。我們談到他的工作,而我問他他想要什么。 "Mr. Craw," he said, "I like a buy a house." On the edge of town, he had found a house for sale, a complete wreck.
“克勞先生,”他說?!拔蚁胭I一間房子?!痹谑墟?zhèn)的邊緣上,他找到了一間出售的房子,一間非常破爛的房子。 I called on a banker friend. "Do you ever loan money on character?" I asked. "No," he said. "We can't afford to. No sale."
我打電話給我的銀行家朋友?!澳阍?jīng)嘗試過因為一個人的人格就給他貸款嗎?”我問?!安??!彼f?!拔覀冐?fù)擔(dān)不起這樣做。沒可能。” "Now, wait a minute," I replied. "Here is a hard-working man, a man of character, I can promise you that. He's got a good job. You're not getting a damn thing from your lot. It will stay there for years. At least he will pay your interest."
“等等?!蔽掖稹!斑@里有一個勤勞的,有品格的人。我可以給這個作保證。他有一份好工作。反正你那塊地也沒讓你賺到一毛錢,它會就這樣一直丟空下去。至少他可以幫你付利息?!?Reluctantly, the banker wrote a mortgage for $2,000 and gave Tony the house with no down payment. Tony was delighted. From then on, it was interesting to see that any discarded odds and ends around our place — a broken screen, a bit of hardware, boards from packing — Tony would gather and take home.
勉強地,那銀行家寫了二千元的抵押貸款并且不用首期就把房子賣給托尼了。托尼非常高興。從那之后,可以很有趣地看到我們家附近所有丟棄的雜物 - 一塊破掉的紗窗,一點工具,包裝用的木板 - 托尼都會收集起來拿回家去。 After about two years, I found Tony in our familiar meeting spot. He seemed to stand a little straighter. He was heavier. He had a look of confidence.
大概兩年之后,我在老地方看到托尼。他看上去有點站的更直了。他胖了一點,帶著自信的樣子。 "Mr. Craw, I sell my house!" he said with pride. "I got $8,000."
“克勞先生,我賣掉我的房子了!”他驕傲地說。“我賣了八千塊?!?I was amazed. "But, Tony, where are you going to live without a house?"
我大為驚奇?!暗峭心?,沒有房子你要住在哪里?”
"Mr. Craw, I buy a farm."
“克勞先生,我買了一個農(nóng)場。” We sat down and talked. Tony told me that to own a farm was his dream. He loved the tomatoes and peppers and all the other vegetables important to his Italian diet. He had sent for his wife and son and daughter back in Italy. He had hunted around the edge of town until he found a small, abandoned piece of property with a house and shed. Now he was moving his family to his farm.
我們坐下來聊天。托尼告訴我擁有一個農(nóng)場是他的夢想。他喜愛番茄,辣椒和所有對他的意大利菜很重要的蔬菜。他在市鎮(zhèn)邊緣到處搜尋,直到找到了一片小而且荒廢,但是有著一間房子和工棚的土地?,F(xiàn)在他正要把他的家人搬到農(nóng)場那邊。 Sometime later. Tony arrived on a Sunday afternoon, neatly dressed. He had another Italian man with him. He told me that he had persuaded his childhood friend to move to America. Tony was sponsoring him. With an amused look in his eye, he told me that when they approached the little farm he now operated, his friend stood in amazement and said, "Tony, you are a millionaire!"
又過了一段日子。托尼在某星期天的下午穿戴整齊的到來。他還帶著一個意大利男子。他告訴我他說服了他的兒時好友到美國來了。托尼正資助他。他眼里帶著驚訝的神情告訴我,當(dāng)他們向著他現(xiàn)在運作的那個小農(nóng)場走去時,他的朋友大為驚奇地站住了并說,“托尼,你是個百萬富翁!” Then, during the war, a message came from my company. Tony had passed away.
然后,就在戰(zhàn)事期間,我的公司捎來訊息。托尼去世了。 I asked our people to check on his family and see that everything was properly handled. They found the farm green with vegetables, the little house livable and homey. There was a tractor and a good car in the yard. The children were educated and working, and Tony didn't owe a cent.
我讓我們的員工去探望他的家人并確定一切都處理妥當(dāng)。他們發(fā)現(xiàn)農(nóng)場里面充滿綠油油的蔬菜,那小房子舒適而讓人愉快。在院子里有一部拖拉機和一輛好車子。孩子們都讀完書在工作了,而托尼并沒有一分錢的欠債。
After he passed away, I thought more and more about Tony's career. He grew in stature in my mind. In the end, I think he stood as tall, and as proud, as the greatest American industrialists.
在他去世之后,我對托尼的事業(yè)想的越來越多。在我的心中對他的尊敬也越來越多。在后,我感到他跟那些美國偉大的工業(yè)家相比也好不遜色。 They had all reached their success by the same route and by the same values and principles: vision, determination, self-control, optimism, self-respect and, above all, integrity.
他們都以相同的路徑,相同的價值觀和原則來達到成功:遠(yuǎn)見、毅力、自制力、樂觀、自尊以及比任何事都重要的,誠信。 Tony did not begin on the bottom rung of the ladder. He began in the basement. Tony's affairs were tiny; the greatest industrialists' affairs were giant. But, after all, the balance sheets were exactly the same. The only difference was where you put the decimal point.
托尼并不是從社會的底層起步的。他是從更底層開始。托尼的故事很小,而那些偉大的工業(yè)家的故事很巨大。但是,雖然這樣,他們的資產(chǎn)負(fù)債表都是完全一樣的。的分別是你把小數(shù)點放在哪里罷了。
Tony Trivisonno came to America seeking the American Dream. But he didn't find it — he created it for himself. All he had were 24 precious hours a day, and he wasted none of them. 托尼特里維松諾到美國來尋找美國夢,但是他沒有找到 - 他自己制造了一個。他所有的不過是一天珍貴的二十四小時,而他沒有一刻是浪費掉的。

