暑期已至,同學們應該也在緊鑼密鼓地準備考研。暑假是準備考研的黃金時期,大家一定要利用好這個時期,做好計劃和安排,從而保障考研復習可以事半功倍??缈冀逃⒄Z教研室張瑩老師將對同學們復習翻譯提供一些指導和建議。
翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻譯就不會有太大的困難??梢悦刻鞌D出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的復習時間和語法的復習時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習其實就是在檢查自己的語法知識,而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長難句,語法結(jié)構(gòu)比較復雜,所以只要在練習翻譯的時候遇到不懂的語法點,就回到語法書中相應的部分去鞏固就可以了,這樣就能節(jié)省一部分復習時間,復習也會相對有效些。如果有同學學習得很快,閱讀中的長難句和翻譯題都練習完了,可以用真題中的完型填空的文章做翻譯練習
練習翻譯的時候一定不能眼高手低,一定要切切實實地把翻譯的句子寫到紙上。有些同學,拿到句子,看一兩眼,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。只有把句子寫出來,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足和錯誤。
做翻譯可以按照以下這樣的方法進行。
第一步,斷句。由于考研翻譯部分涉及的通常都是長難句,所以我們要通過斷句,化繁為簡。斷句不僅可以幫助大家理清句子結(jié)構(gòu),而且斷開后的短句從心里上緩解大家對翻譯的恐懼。斷句的時候通過斷句點將句子斷開,斷句點包括像 and,or,but等連詞和引導一些從句的引導詞;標點符號如逗號,分號等也可以作為斷句點;前兩種是常用的斷句點,除此之外還可以通過非謂語動詞,像長的分詞短語,動名詞短語和不定式短語都可以作為斷句點;有時候介詞短語也可以成為斷句點。
第二步,寫句子。以切分之后的短句為單位,將它們逐個理解并翻譯成漢語。這時候詞匯的基本功就至關(guān)重要。
第三步,連句子。把第二步翻譯出來的各個短句再練成通順的漢語。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。
1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
2. 如果英語的定語從句過于復雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;
3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
4. 復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句。
練習翻譯的時候需要注意以下幾點。
第一點:要先做,自己??嫉倪^程。
第二點:改,自我修改。不要先看譯文,可以查詞典,可以翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系,可以提升自己的語法能力,改這個過程才是真正能夠提升大家英語基本功的過程;
第三點:對答案。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的。
第四點:記憶。記憶這句話中的核心單詞,動詞和主干上的名詞,詞組。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關(guān)系。如果能記住這些修飾關(guān)系,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那么閱讀理解也就不會是問題了。
考研就是考察大家的毅力和耐力,所以考研復習一定要堅持不懈,持之以恒。祝大家成功!
新東方在線是新東方教育科技集團旗下的網(wǎng)絡課程教育平臺,橫跨學歷考試、留學考試、職業(yè)教育、英語充電、中學教育、多語種等6大門類,共計2000多門輔導課程,截止2013年6月,個人注冊用戶已逾1000萬,移動學習用戶超過250萬。而新東方在線考研網(wǎng)絡課堂,是業(yè)內(nèi)知名度高、師資陣容強大、學員人數(shù)多、培訓效果佳的輔導項目。 |
新東方在線-2015年考研網(wǎng)絡課堂 | |||||
課程名稱 | 課時 | 原價格 | 優(yōu)惠價 | 試聽視頻 | 購買 |
2015考研政英簽約全程聯(lián)報班【協(xié)議】 | 326 | ¥2280 | 免費試聽 | ||
2015考研英數(shù)簽約全程聯(lián)報班【協(xié)議】 | 310 | ¥2880 | 免費試聽 | ||
2015考研政英數(shù)簽約全程聯(lián)報班【協(xié)議】 | 475 | ¥3480 | 免費試聽 | ||
2015考研政數(shù)簽約全程聯(lián)報班【協(xié)議】 | 329 | ¥2580 | 免費試聽 | ||
2015考研政英數(shù)全程聯(lián)報班 | 444 | ¥2980 | 免費試聽 | ||
2015考研政英全程聯(lián)報班 | 301 | ¥1980 | 免費試聽 | ||
2015考研政數(shù)全程聯(lián)報班 | 303 | ¥2180 | 免費試聽 | ||
2015考研英數(shù)全程聯(lián)報班 | 284 | ¥2580 | 免費試聽 | ||
2015考研政治日語兩科簽約聯(lián)報班[含政治 203日語]【協(xié)議】 | 251 | ¥1680 | 免費試聽 | ||
練習翻譯的時候一定不能眼高手低,一定要切切實實地把翻譯的句子寫到紙上。有些同學,拿到句子,看一兩眼,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。只有把句子寫出來,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足和錯誤。
做翻譯可以按照以下這樣的方法進行。
第一步,斷句。由于考研翻譯部分涉及的通常都是長難句,所以我們要通過斷句,化繁為簡。斷句不僅可以幫助大家理清句子結(jié)構(gòu),而且斷開后的短句從心里上緩解大家對翻譯的恐懼。斷句的時候通過斷句點將句子斷開,斷句點包括像 and,or,but等連詞和引導一些從句的引導詞;標點符號如逗號,分號等也可以作為斷句點;前兩種是常用的斷句點,除此之外還可以通過非謂語動詞,像長的分詞短語,動名詞短語和不定式短語都可以作為斷句點;有時候介詞短語也可以成為斷句點。
第二步,寫句子。以切分之后的短句為單位,將它們逐個理解并翻譯成漢語。這時候詞匯的基本功就至關(guān)重要。
第三步,連句子。把第二步翻譯出來的各個短句再練成通順的漢語。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。
1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
2. 如果英語的定語從句過于復雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;
3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
4. 復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句。
練習翻譯的時候需要注意以下幾點。
第一點:要先做,自己??嫉倪^程。
第二點:改,自我修改。不要先看譯文,可以查詞典,可以翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系,可以提升自己的語法能力,改這個過程才是真正能夠提升大家英語基本功的過程;
第三點:對答案。看看參考譯文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的。
第四點:記憶。記憶這句話中的核心單詞,動詞和主干上的名詞,詞組。不懂的一定要查一下,確定短語的意思;重新看一下句子之間的關(guān)系。如果能記住這些修飾關(guān)系,明年的翻譯就沒有問題了。如果這個過程全部弄懂了,那么閱讀理解也就不會是問題了。
考研就是考察大家的毅力和耐力,所以考研復習一定要堅持不懈,持之以恒。祝大家成功!