2015年考研英語翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)

字號:

步步為嬴 英語翻譯STEP 1:理解主旨句

          新東方在線是新東方教育科技集團旗下的網(wǎng)絡(luò)課程教育平臺,橫跨學(xué)歷考試、留學(xué)考試、職業(yè)教育、英語充電、中學(xué)教育、多語種等6大門類,共計2000多門輔導(dǎo)課程,截止2013年6月,個人注冊用戶已逾1000萬,移動學(xué)習(xí)用戶超過250萬。而新東方在線考研網(wǎng)絡(luò)課堂,是業(yè)內(nèi)知名度高、師資陣容強大、學(xué)員人數(shù)多、培訓(xùn)效果佳的輔導(dǎo)項目。
    

    新東方在線-2015年考研網(wǎng)絡(luò)課堂
    
課程名稱 課時 原價格 優(yōu)惠價 試聽視頻 購買

    2015考研政英簽約全程聯(lián)報班【協(xié)議】
    
326 ¥2770 ¥2280 免費試聽

    2015考研英數(shù)簽約全程聯(lián)報班【協(xié)議】
    
310 ¥3360 ¥2880 免費試聽

    2015考研政英數(shù)簽約全程聯(lián)報班【協(xié)議】
    
475 ¥4550 ¥3480 免費試聽

    2015考研政數(shù)簽約全程聯(lián)報班【協(xié)議】
    
329 ¥2970 ¥2580 免費試聽

    2015考研政英數(shù)全程聯(lián)報班
    
444 ¥3950 ¥2980 免費試聽

    2015考研政英全程聯(lián)報班
    
301 ¥2370 ¥1980 免費試聽

    2015考研政數(shù)全程聯(lián)報班
    
303 ¥2570 ¥2180 免費試聽

    2015考研英數(shù)全程聯(lián)報班
    
284 ¥2960 ¥2580 免費試聽

    2015考研政治日語兩科簽約聯(lián)報班[含政治 203日語]【協(xié)議】
    
251 ¥2190 ¥1680 免費試聽

    
  很多考生在做閱讀或是完型的過程中,經(jīng)常用到的一種解題方法,即找到文章的主旨句。那么,在翻譯這一題型中,由于做題時間緊迫,很多學(xué)生可能直接通讀考題作答,這樣做看似節(jié)省時間,但是如果不了解文章大意,那么其中具有上下聯(lián)系的考題也就很難讀懂,終會反而會增加思考時間。
    誠然,在做翻譯的時候如果先通讀全文顯然不太現(xiàn)實,我們可以利用一種更加快捷的方法,既不用通讀全文浪費時間,又可以基本了解文章大意,這種方法就是找主旨句。而主旨句一般在全文的第一句話,有時有可能是第二、三句。
    以1991年的翻譯真題為例,文章首句為“The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced, has been with us for a long time now, and with be with us for an even longer time.”句子的大意為“事實上,雖然官方是突然宣布能源危機的存在的,然而長期以來我們一直面臨著能源危機,而且這種情況今后將會持續(xù)更長時間。”通過閱讀,我們可以清晰的找到這句話的重點,就是“energy crisis”,也就是能源危機,那么可以肯定,這篇文章論述的就是與能源危機相關(guān)的情況。
    首先來看第一道考題“The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.”其中的“supply of oil”,“oil wells”很明顯是與能源有關(guān),而“shut off”和“run dry”又與危機有關(guān),所以整句話就是能源危機可能出現(xiàn)的情況,在理解了整篇內(nèi)容的背景是能源危機后,對于所翻譯的句子也就不難理解了。
    我們繼續(xù)來看第二道考題?!癗ew sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.”這句話中出現(xiàn)了“New sources of energy”,能源危機出現(xiàn)了,如果想解決危機,那么必須就要尋找新能源來緩解危機,所以文章出現(xiàn)“新能源”的字眼順理成章,合乎邏輯,那么翻譯起來就會更加容易了。
    文章第三個題目“The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.”句中的中心詞是“food supply”,如果出現(xiàn)能源危機,那么生產(chǎn)糧食所需要的能源也減少,隨之糧食產(chǎn)量不足,供給矛盾激化,進而造成生產(chǎn)和銷售糧食的危機。糧食供給與能源危機緊緊相連,理解了背景與題目的邏輯關(guān)系,將其譯成中文也就不在話下了。
    第四道題“This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.”句中的“energy pinch”是“energy crisis”的同義詞,即“能源匱乏”的意思,另外“high-energy”高耗能也和能源密切相關(guān)。
    后一道“Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food.”文章由能源危機引發(fā)了糧食危機,而人口不斷增長又使糧食危機更加嚴重,后一句提出了通過減少人口來緩解糧食危機的重要性。
    通過對五道考題的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),幾乎每句話都緊扣文章的主旨句,與“能源危機”聯(lián)系緊密,在了解了文章主旨背景的情況下,再分析各句考題的邏輯關(guān)系以及大意就變得相對容易了。因此,各位同學(xué)可以在今后做翻譯練習(xí),了解文章的主旨句,注意文章的首句,相信對于句子的理解大有幫助。   步步為嬴 考研英語翻譯STEP 2:聯(lián)系上文
    考生在做翻譯的時候,第一步要找到文章首句,了解文章大意后,基本上就不用再細讀文章了,但是如果考題中出現(xiàn)代詞指代時,我們就要進行第二步:回到文章考題上文去尋找具體指代內(nèi)容的,聯(lián)系了上文,才不至于將指代內(nèi)容譯錯,或者不譯致使譯句不通順。
    下面我們根據(jù)歷年真題分析不同指代的具體解題方法。
    一、指代人物。
    I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems. (2006年47題)
    在這道題目中“him”在句中不明確具體指代的是誰。Him很明顯指人,那么我們就可以尋找上文中指代人的名詞。上文的一句話為“What is an intellectual?”很明顯,“him”指代的就是“intellectual”,即“知識分子”。
    所以指代人的代詞的尋找方法就是,尋找上文表人物的名詞。
    二、指代物
    To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年72題)
    考察句子的前一句是“It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes.”但是我們發(fā)現(xiàn)這句話的主語也是指代詞,出現(xiàn)這種情況時,我們要繼續(xù)往前文找,于是找到“An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school.”這句話。這句話的主語是“an intelligence test”,整句話都是對“intelligence test”的描述。與后面的“It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes.”銜接起來,可以發(fā)現(xiàn),這句中的“it”指代的是前文中的“an intelligence test”。而考察句子的it 與上文的it 指代的內(nèi)容相同,所以也是“intelligence test.”
    所以指代物的代詞一般為上文中表示物的主語或是中心詞。如果在考場上遇到像這個例子一樣,考題的前一句也含有指代詞,那么我們可以再向前查找一句,直到終找到代詞所指代的內(nèi)容為止。
    三、指代上文整句話內(nèi)容
    代詞除了指代人或物之外,有時還有可能指代上文整句話的內(nèi)容。
    1991年74題“This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.”這一句中的“this”的指代內(nèi)容需要確定,因為如果不指代明確,譯文將會為“這將尤為真實”,但是究竟是什么尤為真實,并不清楚。這時就需要我們?nèi)ド衔膶ふ襱his究竟指代的是什么內(nèi)容,上文的句子是“By 2001, the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths.”其主要內(nèi)容是“到2001年美國人口將至少達到2億5000萬,也可能是2億7000萬。那時美國將很難擴大食品生產(chǎn)來滿足人口增長的需要?!币觥啊?尤為真實”的主語,一定不能是人或者是物,只有可能是一種情況,而“this”指代的就是上文糧食生產(chǎn)不能供給日益增長的人口這種情況。所以下文的“this”可以直接翻譯成“這種情況”。
    在遇到代詞指代上文整句話時,我們可以翻譯成“這種…”、“這一…”或者將上文的意思簡單重復(fù)一遍即可。
    綜上所述,在翻譯中如果遇到指代詞的考察,首先我們要確定代詞指代的是人、物、還是上文整句話,然后再據(jù)此尋找上文對應(yīng)的人、物或是整句話的意思。