BBC英語(yǔ)新聞 BBC NEWS

字號(hào):

★英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的BBC英語(yǔ)新聞 BBC NEWS 。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)聽(tīng)力頻道。
    BBC news with Jerry Smit.
    杰瑞·施密特為你播報(bào)BBC新聞。
    The United States has issued its most transient criticism yet to Israel's military operations in Gaza. The Pentagon said the conflict was killing and wounding too many Palestinian civilians. A spokesman, Colonel Steve Warren, said Israel had to do more to avoid civilian causalities.
    美國(guó)對(duì)以色列在加沙的軍事行動(dòng)表示批評(píng),五角大樓稱(chēng)這場(chǎng)沖突導(dǎo)致太多巴勒斯坦人喪生和受傷。發(fā)言人史蒂夫·沃倫上校說(shuō)以色列需要做更多來(lái)避免平民傷亡。
    The shelling of a UN facility that is housing innocent civilians who are fleeing violence is totally unacceptable and totally indefensible. And it is clear that we need our allies in Israel to do more to live up to the high standards they have set to themselves.
    有逃離暴力的無(wú)辜平民居住的聯(lián)合國(guó)設(shè)施遭受炮轟,這是完全不可接受和完全無(wú)可辯解的。很顯然我們需要以色列盟友做更多來(lái)達(dá)到他們?yōu)樽约涸O(shè)定的高標(biāo)準(zhǔn)。
    Earlier senior UN humanitarian officials made powerful pleas for help for Gaza during a briefing to the Security Council. One official Pierre Krähenbühl described the catastrophic human cost of the conflict, saying almost a quarter of a million displaced people were facing atrocities.
    早些時(shí)候聯(lián)合國(guó)人道主義高級(jí)官員在致安理會(huì)的簡(jiǎn)報(bào)中極力請(qǐng)求幫助加沙,官員皮埃爾·克雷恩布爾描述了這場(chǎng)沖突帶來(lái)的災(zāi)難性人員傷亡,稱(chēng)近25萬(wàn)無(wú)家可歸者面臨暴行。
    Speaking before the US criticism the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said that with or without a ceasefire, Israel was determined to destroy tunnels built by Palestinian militants to infiltrate from Gaza. He said he will not accept any truce that did not allow Israel to complete its mission.
    就在美國(guó)表示批評(píng)之前,以色列總理本杰明·本塔尼亞胡稱(chēng)無(wú)論是否?;?,以色列都決心摧毀巴勒斯坦武裝分子用來(lái)從加沙進(jìn)行滲透的管道,他說(shuō)不會(huì)接受任何不允許以色列完成其任務(wù)的休戰(zhàn)協(xié)議。
    The World Health Organization is launching a 100-million-dollar initiative to combat the Ebola outbreak that has killed more than 700 people in West Africa. It says hundreds more medical personnel are required to tackle what it calls an unprecedented situation. The WHO director general will meet presidents of affected nations in Guinea on Friday to outline a coordinated response. President Ellen Johnson Sirleaf from Liberia, one of the worst-hit countries, told the BBC the Ebola outbreak was catastrophic and more help was needed.
    世界衛(wèi)生組織發(fā)起涉資1000萬(wàn)美元的項(xiàng)目來(lái)對(duì)付已導(dǎo)致西非700多人喪生的埃博拉病毒,稱(chēng)已要求另外數(shù)百名醫(yī)療工作者去解決這一“前所未有的局面”。世衛(wèi)組織總裁將于周五和受災(zāi)國(guó)家總統(tǒng)們會(huì)面,制定聯(lián)合應(yīng)對(duì)計(jì)劃。受災(zāi)最嚴(yán)重的國(guó)家利比里亞總統(tǒng)埃倫·約翰遜·瑟利夫告訴BBC,埃博拉爆發(fā)是災(zāi)難性的,需要更多幫助。
    We need more in protective gear, we need more in the preventive things like the soaps and the chlorine, and all that goods of ease attracting, but more importantly, technical help.
    我們需要更多保護(hù)性裝置,需要更多香皂和氯等預(yù)防性物品,但更重要的是技術(shù)幫助。
    Dutch and Australian forensic experts have for the first time this week reached the crash site for the downed Malaysian airliner in eastern Ukraine. The wreckage is scattered over a wide area controlled by pro-Russian rebels who've been accused of shooting the plane down. Previous attempts had to be abandoned because of a fighting nearby. The head of the recovery mission, uh, Pieter-Jaap Aalbersberg said he is now cautiously optimistic about gaining uncontested access.
    荷蘭和澳大利亞法證專(zhuān)家本周首次抵達(dá)烏克蘭東部被擊落馬航飛機(jī)墜毀地點(diǎn),飛機(jī)殘骸散落在親俄叛軍控制的廣闊區(qū)域,親俄叛軍被控?fù)袈淞诉@架飛機(jī)。之前附近發(fā)生戰(zhàn)斗,因此進(jìn)入該地點(diǎn)的計(jì)劃被放棄。搜索小組負(fù)責(zé)人阿爾伯斯伯格說(shuō)他目前對(duì)無(wú)異議地進(jìn)入該地點(diǎn)表示謹(jǐn)慎樂(lè)觀。
    The security situation is still very unstable, that's why we are not absolutely sure if we can reach the crash site with the whole team of experts in the short future. But we are more hopeful than we were yesterday. Tomorrow we will try once again to reach the crash area. If we succeeded, the experts will carry out the limited searches at a few locations in that area.
    安全局勢(shì)非常不穩(wěn)定,因此我們不絕對(duì)確定是否能在不久的將來(lái)讓整個(gè)專(zhuān)家團(tuán)都進(jìn)入事發(fā)地點(diǎn)。但我們現(xiàn)在比昨天更有希望,明天我們將再次試著進(jìn)入墜落點(diǎn)。一旦成功,專(zhuān)家們將在那個(gè)區(qū)域的少數(shù)地點(diǎn)進(jìn)行有限的搜查。
    You are listening to World News from the BBC.
    這里是BBC世界新聞。
    A series of huge gas explosions in the southern Taiwanese city Kaohsiung have killed 15 people and injured more than 200 others. Pictures posted on social media show a huge ball of flame from blast so powerful they overturned cars and knocked down trees.
    臺(tái)灣南部城市高雄發(fā)生天然氣爆炸案,導(dǎo)致15人喪生,200多人受傷。社交媒體上的圖片顯示爆炸產(chǎn)生的巨型火球*了汽車(chē)并推倒樹(shù)木。
    The imam of China's largest mosque in the city of Kashgar in Xinjiang has been killed. State media said Jume Tahir was stabbed by suspected Islamist militants of the Id Kah Mosque. His death comes two days after dozens of people were reportedly killed in clashes with the police in the same prefecture. Cherry Juhani reports.
    中國(guó)新疆喀什該國(guó)的清真寺阿訇被殺,國(guó)家媒體稱(chēng)居馬·塔依爾是在Id Kah清真寺被伊斯蘭嫌疑武裝分子殺害的。就在兩天前,據(jù)悉數(shù)十人在同一個(gè)縣與警察的沖突中被殺,Cherry Juhani報(bào)道。
    Jume Tahir was from China's Muslim Uyghur community, appointed by the government to head the 600-year-old Id Kah Mosque. As a vocal supporter of the Chinese Government, he was reported to be unpopular with many Uyghurs who said they have been persecuted by Beijing. The campaign against the authorities has grown increasingly violent. Jume Tahir is reported to have spoken out against that campaign in his sermons, angering many who were waging it. Xinjiang Government said that two of three of Mr. Tahir's attackers had been shot dead by police and one had been arrested.
    居馬·塔依爾來(lái)自維吾爾族穆斯林社區(qū),被政府任命管理這座600年歷史的清真寺。作為政府的支持者,據(jù)悉他在很多維族人中不受歡迎,這些人自稱(chēng)受到政府壓迫。反政府的運(yùn)動(dòng)越發(fā)激烈。據(jù)悉居馬·塔依爾曾在講道中表示反對(duì)反政府運(yùn)動(dòng),這就惹惱了相關(guān)者。新疆政府稱(chēng)襲擊塔依爾的三人中有兩人被警察擊斃,一人被捕。
    In a reversal of a previous denial, the director of the CIA John Brennan has apologized to the US Senate Intelligence Committee over accusations that his agents had spied on computers used by Committee members. In March, Mr. Brennan had insisted that nothing was further from the truth.
    中情局主任一改之前的否認(rèn)態(tài)度,他現(xiàn)在向美國(guó)參議院情報(bào)委員會(huì)道歉,對(duì)他的指控稱(chēng)他的特工曾刺探過(guò)委員會(huì)成員使用的電腦。約翰·布倫南三月份堅(jiān)稱(chēng)指控完全不屬實(shí)。
    South Korea activists have said they would continue their campaign of reaching out to people in North Korea by using helium balloons to send their favorite chocolate and marshmallow snacks across the border. Choco-pies were offered as perks to North Koreans working in the Joint Industrial Zone at Kaesong. But the communist authorities ordered factories owners to stop handing them out, branding them a symbol of capitalism.
    韓國(guó)活動(dòng)人士稱(chēng)將繼續(xù)幫助朝鮮人的運(yùn)動(dòng),在邊境線上用氦氣球來(lái)送出最喜愛(ài)的巧克力和棉花糖零食。對(duì)于在開(kāi)城聯(lián)合工業(yè)區(qū)工作的朝鮮人來(lái)說(shuō),發(fā)到可可派就是一種福利。但該共產(chǎn)*下令工廠所有者停止發(fā)放這一食物,稱(chēng)這是資本主義的象征。