雙語(yǔ)英語(yǔ)Outbreak of fear

字號(hào):

★英語(yǔ)資源頻道為大家整理的雙語(yǔ)英語(yǔ)Outbreak of fear,更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)資源頻道。
    The deadliest Ebola outbreak in history that has so far killed almost 1000 people in Guinea, Liberia, Sierra Leone and Nigeria in West Africa has sparked fear around the world.
    最近,埃博拉病毒在幾內(nèi)亞、利比亞、塞拉利昂和尼日利亞等西非國(guó)家肆虐,已造成1000多人死亡,是最嚴(yán)重的一次埃博拉大爆發(fā),令全世界人心惶惶。
    The outbreak is unprecedented both in infection numbers and in geographic scope. Officials from the World Health Organization (WHO) said earlier this month the outbreak “is moving faster than our efforts to control it”, reported CNN. So far, the battle against the virus doesn’t appear to be slowing down.
    此次疫情感染人數(shù)之多,傳播范圍之廣都是前所未有的。本月上旬,世界衛(wèi)生組織官員在CNN的報(bào)道中說(shuō),此次埃博拉“蔓延速度之快,已超出了我們的控制范圍?!苯刂菇裉?,與埃博拉的斗爭(zhēng)仍然刻不容緩。
    The Ebola virus is terrifying no matter where it strikes: It’s a disease with no cure that causes headaches and fever, severe diarrhea, vomiting and bleeding and has been known to kill up to 90 percent of its victims.
    不論在哪里,埃博拉病毒都令人聞風(fēng)喪膽,感染埃博拉病毒會(huì)導(dǎo)致頭痛、發(fā)熱、嚴(yán)重腹瀉、嘔吐以及出血;而它目前尚無(wú)治療方法,死亡率高達(dá)90%。
    It is understandable for people to be panicked, but those living outside Africa shouldn’t be particularly concerned about contracting the virus, says a Washington Post article.
    《華盛頓郵報(bào)》的一篇文章寫道:人們的恐慌是可以理解的,但是,身處非洲國(guó)家之外的人不于擔(dān)心自己會(huì)被感染。
    This is because transmission of Ebola requires direct contact with an infected person’s blood, vomit or other bodily fluids during the period that he or she is contagious. It is something that is extremely unlikely for anyone but healthcare workers. The virus is not spread by coughing or sneezing.
    這是因?yàn)榘2├峭ㄟ^(guò)體液傳播的,只有直接接觸感染者的血液、嘔吐物或是其他體液才可能被感染,而咳嗽、打噴嚏并不會(huì)傳染。由此看來(lái),醫(yī)務(wù)工作者才是最容易感染病毒的人。
    Media outlets in the US and the UK are using terrifying headlines, wrongly claiming that people infected with the virus have traveled to their countries.
    一些美國(guó)與英國(guó)媒體卻用聳人聽(tīng)聞的標(biāo)題,誤稱有感染者進(jìn)入自己國(guó)家境內(nèi)。
    Too early to panic
    恐慌過(guò)早
    James Ball at The Guardian says the Ebola outbreak in Africa is tragic, but it is important to keep a sense of proportion. Other infectious diseases, including common influenza, are far, far deadlier.
    來(lái)自《衛(wèi)報(bào)》的詹姆斯•鮑爾說(shuō),埃博拉在非洲爆發(fā)確實(shí)情況慘烈,但是大家保持鎮(zhèn)定同樣重要。相較而言,其他一些傳染性疾病,甚至普通的流感在蔓延期間遠(yuǎn)遠(yuǎn)比埃博拉更加致命。
    Ball points out that since the Ebola outbreak began in February, around 300,000 people have died from malaria, while tuberculosis has likely claimed more than 600,000 lives. Ebola is not even close to being the biggest problem in Africa right now.
    鮑爾指出,自今年2月埃博拉在非洲爆發(fā)以來(lái),30萬(wàn)人死于瘧疾,60萬(wàn)人死于肺結(jié)核,埃博拉現(xiàn)在甚至并不是非洲最嚴(yán)重的問(wèn)題。
    Ball says the most real effect for millions of people reading about Ebola will be fear and stigma.
    而它造成最現(xiàn)實(shí)的影響卻是讓成千上萬(wàn)人看到“埃博拉”一詞,就心生恐懼,令一些人為此背上污名。。
    During the SARS outbreak of 2003, Asian-Americans were stigmatized, with public health hotlines inundated with calls from Americans worried about “buying Asian merchandise”, “l(fā)iving near Asians” and “going to school with Asians”.
    2003年“非典”爆發(fā)之時(shí),亞裔美國(guó)人就備受歧視,美國(guó)公共醫(yī)療熱線每天都會(huì)接到人們的電話,擔(dān)心“買了亞洲商品”、“鄰居是亞洲人”或是“要和亞洲人一起上學(xué)”。
    Similarly, in this Ebola outbreak, quite a few people hope their governments will shut off all travel to West Africa and forbid citizens in the infected regions to return to their countries. Panic and ignorance has even prompted some US politicians to suggest that migrant children attempting to enter the US from Central America may be carrying the virus, reported Salon.
    無(wú)獨(dú)有偶,在此次埃博拉疫情爆發(fā)期間,很多人希望本國(guó)政府能禁止任何人去往西非,同時(shí)不允許從疫區(qū)回來(lái)的本國(guó)公民回國(guó)。《沙龍》雜志報(bào)道,一些被恐懼和冷漠沖昏頭腦的美國(guó)政客甚至認(rèn)為那些從中美洲前往美國(guó)的移民子女也可能攜帶埃博拉病毒。
    In the coming months, says Ball, almost none of us will catch the Ebola virus. Many of us, though, will suffer from fevers, headaches, shivers and other symptoms of illness.
    鮑爾還說(shuō),在接下來(lái)的幾個(gè)月里,很多人也許都會(huì)有發(fā)燒、頭痛、顫栗以及其他疾病癥狀,但是幾乎不會(huì)有人真的感染埃博拉病毒
    As communities are stigmatized and mildly sick people fear for their lives, Ball says, it’s worth reflecting what the biggest threat to our collective well-being is: rare tropical diseases, or the media’s terrible coverage of them.
    而鮑爾認(rèn)為,有些居民已為此背上了污名,還有的人即使有輕微癥狀也會(huì)擔(dān)心為此喪命,因此,我們要深思:究竟是當(dāng)下對(duì)人類共同幸福的威脅,是這種罕見(jiàn)的熱帶傳染病,還是媒體聳人聽(tīng)聞的報(bào)道?