2014年6月大學英語四級短句翻譯技巧

字號:

2005年9月出版的改革階段四級考試樣卷中取消了原來的“英譯漢”題型,增加了“漢譯英”題型,要求將漢語短語或句子翻譯成英文,以測試考生在句子、短語或常用表達層次上的“漢譯英”能力?!皾h譯英”試題的出現(xiàn)在一定程度上增加了四級考試的難度??忌坏M量多地掌握詞匯知識,而且還要能夠用英語來表達特定的思想。它的出現(xiàn)反映了對學生語言輸出能力的更高要求。“漢譯英”占總分值的5%,規(guī)定答題時間僅為5分鐘,這要求考生對所考結構和表達非常熟悉。
    淺析樣題與真題
     .考試形式:由原來英譯漢變?yōu)闈h譯英
    讜.內(nèi)容簡單:名為翻譯,實為補全句子
    三.考核重點:特殊句型(倒狀句,比較狀語從句),核心語法(虛擬語氣、分詞、不定式),重點詞組
    短句翻譯答題對策
     .看核心語法,重點看虛擬語氣;比較狀語從句;倒裝句;現(xiàn)在分詞;過去分詞;不定式;動名詞。
    讜.把老四級詞匯與結構真題答案帶進題目瀏覽一遍
    三.把寫不出的單詞短語換個說法。比如寫不出“他向我收費過高”中的“overcharge, charge”,我們可以說“ask me pay him much more money”。
    贠比如寫不出“把孩子的成功歸因于”我們可以說“to have a belief that their children’s success is due to”。
    ㄠ.理解表達不到位是翻譯的問題。
    ㈠.理解關鍵在于理解句子的語法結構。
    栠達關鍵在于用符合英語語言的習慣來做適當調整。
    加強句法和和詞匯基礎,持之以恒。
    翻譯標準、方法、步驟
    ㄠ.標準:準確、通順、完整。
    ㈠.方法:以直譯為主適當意譯。
    3.步驟:
     ‰通讀全句,準確理解。
     ‰分析成分,劃分意群。
     ‰選擇詞義,貼切表達。
     ‰適當調整,書寫譯文。