-(으)ㄴ/는 반면에 主語與前半句中說的內(nèi)容不同。
예: 아파트가 단독주택에 비하여 편리한 점이 있는 반면에 좀 답답하다.
公寓比單獨(dú)住宅方便,但比較憋悶。
이 직장은 작업 환경이 좋지 않은 반면 장래성이 보인다.
這個(gè)工作的辦公環(huán)境不好,但很有發(fā)展前景。
-(으)ㄴ/는 줄 알다/모르다. 表示知道或不知道名詞短語的內(nèi)容。也可以與過去時(shí)制"-았/었-"結(jié)合,表示期待或推測的句子。
예: 길이 이렇게 막힐 줄 모르고 늦게 출발했어요.
不知道路會(huì)堵得那么厲害,出發(fā)晚了。
아버지가 내 장래 문제를 생각하고 계실 줄 몰랐지.
沒想到父親正在考慮我的將來問題。
예: 아파트가 단독주택에 비하여 편리한 점이 있는 반면에 좀 답답하다.
公寓比單獨(dú)住宅方便,但比較憋悶。
이 직장은 작업 환경이 좋지 않은 반면 장래성이 보인다.
這個(gè)工作的辦公環(huán)境不好,但很有發(fā)展前景。
-(으)ㄴ/는 줄 알다/모르다. 表示知道或不知道名詞短語的內(nèi)容。也可以與過去時(shí)制"-았/었-"結(jié)合,表示期待或推測的句子。
예: 길이 이렇게 막힐 줄 모르고 늦게 출발했어요.
不知道路會(huì)堵得那么厲害,出發(fā)晚了。
아버지가 내 장래 문제를 생각하고 계실 줄 몰랐지.
沒想到父親正在考慮我的將來問題。