★英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:奧巴馬遭老太強(qiáng)吻 希望米歇爾能原諒,供大家參考。更多閱讀請查看本站英語資源頻道。
A real life 'Rosie the Riveter' who worked on a shipyard during World War II sneaked a kiss on the lips from President Obama during an official visit to the White House.
一名二戰(zhàn)時期在造船廠工作的“女子鉚釘工”在白宮做客時,嘴對嘴強(qiáng)吻了總統(tǒng)奧巴馬。
奧巴馬遭老太強(qiáng)吻
小編注:二戰(zhàn)期間,隨著美國大量男性工人被送往歐洲和日本,女性開始進(jìn)入制造業(yè)工廠工作,她們被稱為“女子鉚釘工”。作為二戰(zhàn)期間的一種文化現(xiàn)象,“女子鉚釘工”的形象現(xiàn)在被當(dāng)成女性主義以及女性經(jīng)濟(jì)力量的象征,美國開始接受女性穿褲子也被歸功于“女子鉚釘工”。
The kiss took place when the original six 'Rosie the Riveters' made a visit to Washington in the hopes of fulfilling one of their dreams, which was actually getting a hug from Joe Biden.
這個親吻出人意料。原本,當(dāng)初的這六名“女子鉚釘工”來到華盛頓是為了擁抱一下美國副總統(tǒng)喬·拜登,這是她們的一個夢想。
But the ladies got a bit more than they bargained for, when in addition to the Vice President, President Obama entered the oval office, before hugging and kissing the ladies in a row.
這些女士們的收獲比她們之前要求的更多。除了副總統(tǒng)外,總統(tǒng)奧巴馬也來到了總統(tǒng)辦公室,擁抱并親吻每位女士。
But one of the Riveter's, as shown in the picture, decided to set her sights solely on Obama, heading in for a kiss on the lips rather than a straightforward peck on the cheek.
但是,如圖所示,其中一名“女子鉚釘工”決定瞄準(zhǔn)奧巴馬,迎面親上總統(tǒng)的嘴唇而不僅是在他的臉頰上“啄”一下。
Another Riveter said President Obama 'kissed all of us' during his meeting with the women, with another adding 'And Biden did too!'
另外一名“女子鉚釘工”說,總統(tǒng)奧巴馬在和她們見面時“親了我們所有人”。還有一個補(bǔ)充道,“拜登也這么做了”。
The woman who planted the kiss on the President's lips said: 'I hope Michelle forgives me for it.'
嘴對嘴強(qiáng)吻了奧巴馬的老太說:“我希望米歇爾不要因此生我的氣?!?
A real life 'Rosie the Riveter' who worked on a shipyard during World War II sneaked a kiss on the lips from President Obama during an official visit to the White House.
一名二戰(zhàn)時期在造船廠工作的“女子鉚釘工”在白宮做客時,嘴對嘴強(qiáng)吻了總統(tǒng)奧巴馬。
奧巴馬遭老太強(qiáng)吻
小編注:二戰(zhàn)期間,隨著美國大量男性工人被送往歐洲和日本,女性開始進(jìn)入制造業(yè)工廠工作,她們被稱為“女子鉚釘工”。作為二戰(zhàn)期間的一種文化現(xiàn)象,“女子鉚釘工”的形象現(xiàn)在被當(dāng)成女性主義以及女性經(jīng)濟(jì)力量的象征,美國開始接受女性穿褲子也被歸功于“女子鉚釘工”。
The kiss took place when the original six 'Rosie the Riveters' made a visit to Washington in the hopes of fulfilling one of their dreams, which was actually getting a hug from Joe Biden.
這個親吻出人意料。原本,當(dāng)初的這六名“女子鉚釘工”來到華盛頓是為了擁抱一下美國副總統(tǒng)喬·拜登,這是她們的一個夢想。
But the ladies got a bit more than they bargained for, when in addition to the Vice President, President Obama entered the oval office, before hugging and kissing the ladies in a row.
這些女士們的收獲比她們之前要求的更多。除了副總統(tǒng)外,總統(tǒng)奧巴馬也來到了總統(tǒng)辦公室,擁抱并親吻每位女士。
But one of the Riveter's, as shown in the picture, decided to set her sights solely on Obama, heading in for a kiss on the lips rather than a straightforward peck on the cheek.
但是,如圖所示,其中一名“女子鉚釘工”決定瞄準(zhǔn)奧巴馬,迎面親上總統(tǒng)的嘴唇而不僅是在他的臉頰上“啄”一下。
Another Riveter said President Obama 'kissed all of us' during his meeting with the women, with another adding 'And Biden did too!'
另外一名“女子鉚釘工”說,總統(tǒng)奧巴馬在和她們見面時“親了我們所有人”。還有一個補(bǔ)充道,“拜登也這么做了”。
The woman who planted the kiss on the President's lips said: 'I hope Michelle forgives me for it.'
嘴對嘴強(qiáng)吻了奧巴馬的老太說:“我希望米歇爾不要因此生我的氣?!?