這篇關(guān)于高中英語(yǔ)作文:人再囧途之泰囧影評(píng),是特地為大家整理的,希望對(duì)大家有所幫助!
AT the end of the year, most filmmakers hope to rake in profits and praise, but it seems that few Chinese blockbusters have been able to escape cracks and flak this season.
今年年底大多數(shù)制片人希望名利雙收,但這一季似乎很少有中國(guó)大片能有幸逃離口誅筆伐。
The recent success of a low-budget comedy shows that Chinese audiences are not too demanding. They simply want to be entertained and, sometimes, have a nerve touched.
最近一部低成本喜劇片的成功表明中國(guó)觀眾并不太苛刻。他們只是想要娛樂(lè)一下,有時(shí),感動(dòng)一下。
"Lost in Thailand," a conventional comedy about two rival Chinese businessmen and a simple-minded pancake maker, grossed more than 700 million yuan (US$111 million) by Christmas Eve and has broken box office records for domestic films since it premiered on December 12.
《泰囧》,一部傳統(tǒng)喜劇,講述了兩個(gè)對(duì)立的中國(guó)商人和一個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的賣餅小販,到平安夜票房收入已經(jīng)超過(guò)7億元人民幣(合1.11億美元),自12月12日首映以來(lái)打破了國(guó)產(chǎn)片的票房紀(jì)錄。
The comedic hit cost just 30 million yuan to make, but has outshone and out-earned other blockbusters that bombed at the box office after costing millions to make.
這部大熱的喜劇片成本僅3000萬(wàn)元,但已經(jīng)勝過(guò)且盈利超過(guò)其他票房慘敗且花很多錢制作的大片。
After laughing through the 105-minute movie, many moviegoers have hung around in the theaters to watch behind-the-scenes clips included in the movie's closing credits.
105分鐘電影的笑聲不斷之后,在電影謝幕時(shí)許多觀眾還徘徊在*觀看著幕后片段。
The response is unusual for a low-budget affair, especially amid strong competition from blockbusters such Ang Lee's "Life of Pi" and Feng Xiaogang's "Back to 1942."
對(duì)于一部低成本的作品這種反應(yīng)是不尋常的,特別是處于李安的《少年派的奇幻漂流》和馮小剛的《1942》這樣強(qiáng)勁的競(jìng)爭(zhēng)中。
The comedy won rave reviews by giving Chinese audiences what they want: popular stars, funny dialogue, good timing and a prompt for self-reflection.
這部喜劇好評(píng)如潮,給了中國(guó)觀眾他們想要的東西:流行明星,有趣的對(duì)話,良好的時(shí)機(jī)以及自我反省的一個(gè)提醒。
Religious and political fanatics are absent from the movie, making it a breeze to sit through, and it stars three of China's top comedians, Xu Zheng, Huang Bo and Wang Baoqiang.
宗教和政治狂熱遠(yuǎn)離電影,使它能輕而易舉地從頭看到尾,主演是中國(guó)三大頂尖喜劇演員徐錚、黃渤和王寶強(qiáng)。
It is also Xu's directorial debut.
它也是徐錚的導(dǎo)演處女作。
Xu has been devoted to stage shows for many years, which may explain why he knows exactly how a comedy should work, and the dialogue is consistently humorous, even though a few punch lines are predictable.
徐錚多年來(lái)一直致力于舞臺(tái)表演,這或許可以解釋為什么他準(zhǔn)確知道一部喜劇應(yīng)該如果起作用,對(duì)話一如既往的幽默,盡管一些妙語(yǔ)是可以預(yù)測(cè)的。
In a plot that twists and turns, the lives of the businessmen and the pancake maker collide on the journey to Thailand. Also thrown into the mix are the man who owns the largest share of the two businessmen's company, an unhappily married wife, a lonely daughter and a real-life celebrity.
在一個(gè)迂回曲折的情節(jié)中,兩名商人和一名做餅的在泰國(guó)之旅的生活碰撞。也混入了擁有兩名商人的公司最多股權(quán)的男人,婚姻不幸福的妻子,孤獨(dú)的女兒和真實(shí)的名人。
Chinese modern writer Lu Xun said a comedy should tear apart the worthless and showcase the process, and "Lost in Thailand" does just that.
中國(guó)現(xiàn)代作家魯迅說(shuō)喜劇應(yīng)該把無(wú)價(jià)值的東西撕裂并展示這個(gè)過(guò)程,《泰囧》就是這么做的。
The plot moves so swiftly and smoothly that a moviegoer might wonder where the time went - that is, if he or she is not too caught up in thinking about what is worth pursuing in life, or pondering what the movie has to say about modern Chinese society.
情節(jié)進(jìn)展如此迅速和順利,看電影的人可能會(huì)想知道時(shí)間的推移在哪——也就是說(shuō)如果他或她沒(méi)有太陷入思考生活中什么是值得追求的,或這部電影想對(duì)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)說(shuō)些什么。
AT the end of the year, most filmmakers hope to rake in profits and praise, but it seems that few Chinese blockbusters have been able to escape cracks and flak this season.
今年年底大多數(shù)制片人希望名利雙收,但這一季似乎很少有中國(guó)大片能有幸逃離口誅筆伐。
The recent success of a low-budget comedy shows that Chinese audiences are not too demanding. They simply want to be entertained and, sometimes, have a nerve touched.
最近一部低成本喜劇片的成功表明中國(guó)觀眾并不太苛刻。他們只是想要娛樂(lè)一下,有時(shí),感動(dòng)一下。
"Lost in Thailand," a conventional comedy about two rival Chinese businessmen and a simple-minded pancake maker, grossed more than 700 million yuan (US$111 million) by Christmas Eve and has broken box office records for domestic films since it premiered on December 12.
《泰囧》,一部傳統(tǒng)喜劇,講述了兩個(gè)對(duì)立的中國(guó)商人和一個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的賣餅小販,到平安夜票房收入已經(jīng)超過(guò)7億元人民幣(合1.11億美元),自12月12日首映以來(lái)打破了國(guó)產(chǎn)片的票房紀(jì)錄。
The comedic hit cost just 30 million yuan to make, but has outshone and out-earned other blockbusters that bombed at the box office after costing millions to make.
這部大熱的喜劇片成本僅3000萬(wàn)元,但已經(jīng)勝過(guò)且盈利超過(guò)其他票房慘敗且花很多錢制作的大片。
After laughing through the 105-minute movie, many moviegoers have hung around in the theaters to watch behind-the-scenes clips included in the movie's closing credits.
105分鐘電影的笑聲不斷之后,在電影謝幕時(shí)許多觀眾還徘徊在*觀看著幕后片段。
The response is unusual for a low-budget affair, especially amid strong competition from blockbusters such Ang Lee's "Life of Pi" and Feng Xiaogang's "Back to 1942."
對(duì)于一部低成本的作品這種反應(yīng)是不尋常的,特別是處于李安的《少年派的奇幻漂流》和馮小剛的《1942》這樣強(qiáng)勁的競(jìng)爭(zhēng)中。
The comedy won rave reviews by giving Chinese audiences what they want: popular stars, funny dialogue, good timing and a prompt for self-reflection.
這部喜劇好評(píng)如潮,給了中國(guó)觀眾他們想要的東西:流行明星,有趣的對(duì)話,良好的時(shí)機(jī)以及自我反省的一個(gè)提醒。
Religious and political fanatics are absent from the movie, making it a breeze to sit through, and it stars three of China's top comedians, Xu Zheng, Huang Bo and Wang Baoqiang.
宗教和政治狂熱遠(yuǎn)離電影,使它能輕而易舉地從頭看到尾,主演是中國(guó)三大頂尖喜劇演員徐錚、黃渤和王寶強(qiáng)。
It is also Xu's directorial debut.
它也是徐錚的導(dǎo)演處女作。
Xu has been devoted to stage shows for many years, which may explain why he knows exactly how a comedy should work, and the dialogue is consistently humorous, even though a few punch lines are predictable.
徐錚多年來(lái)一直致力于舞臺(tái)表演,這或許可以解釋為什么他準(zhǔn)確知道一部喜劇應(yīng)該如果起作用,對(duì)話一如既往的幽默,盡管一些妙語(yǔ)是可以預(yù)測(cè)的。
In a plot that twists and turns, the lives of the businessmen and the pancake maker collide on the journey to Thailand. Also thrown into the mix are the man who owns the largest share of the two businessmen's company, an unhappily married wife, a lonely daughter and a real-life celebrity.
在一個(gè)迂回曲折的情節(jié)中,兩名商人和一名做餅的在泰國(guó)之旅的生活碰撞。也混入了擁有兩名商人的公司最多股權(quán)的男人,婚姻不幸福的妻子,孤獨(dú)的女兒和真實(shí)的名人。
Chinese modern writer Lu Xun said a comedy should tear apart the worthless and showcase the process, and "Lost in Thailand" does just that.
中國(guó)現(xiàn)代作家魯迅說(shuō)喜劇應(yīng)該把無(wú)價(jià)值的東西撕裂并展示這個(gè)過(guò)程,《泰囧》就是這么做的。
The plot moves so swiftly and smoothly that a moviegoer might wonder where the time went - that is, if he or she is not too caught up in thinking about what is worth pursuing in life, or pondering what the movie has to say about modern Chinese society.
情節(jié)進(jìn)展如此迅速和順利,看電影的人可能會(huì)想知道時(shí)間的推移在哪——也就是說(shuō)如果他或她沒(méi)有太陷入思考生活中什么是值得追求的,或這部電影想對(duì)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)說(shuō)些什么。