2015年考研英語(yǔ)翻譯命題解析

字號(hào):

一、題材特點(diǎn)
    從題材來(lái)看,在Part C部分,社科類(lèi)文章所占比重較大,并經(jīng)常出現(xiàn)新的有關(guān)社會(huì)科學(xué)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的文章,涉及面變得更加廣泛,如宇宙爆炸理論、歷史研究方法、法律體制、人文教育等。如果考生知識(shí)面不夠廣、概念不清,翻譯起來(lái),難度必定相當(dāng)大。
    二、命題角度
    輔導(dǎo)老師通過(guò)對(duì)歷年試題分析發(fā)現(xiàn),英譯漢中要求翻譯的劃線句子一般如下:
    (1)概括主旨的句子。句式長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,抽象概念多。
    (2)上下文指代關(guān)系復(fù)雜多變,正確翻譯有賴(lài)于對(duì)全文及相關(guān)部分的確切理解。
    (3)句中一詞多義、一詞轉(zhuǎn)義現(xiàn)象明顯,要求考生能根據(jù)上下文確定詞義,或?qū)υ~義進(jìn)行引申。
    (4)體現(xiàn)典型英美人思維方式的句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,以及具有約定俗成意思的短語(yǔ)較多,有時(shí)需要意譯。
    三、命題難度
    從語(yǔ)法看,Part C部分難度有所降低,長(zhǎng)句、難句逐步減少。適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便考生在對(duì)文章進(jìn)行深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用基本的翻譯技巧,這是2000年以來(lái)命題遵循的重要原則之一。從詞匯來(lái)看,如上面命題角度的分析,一詞多義、一詞轉(zhuǎn)義現(xiàn)象增多。要求考生必須根據(jù)上下文靈活地選擇詞義或?qū)⒃~義加以引申。從翻譯技巧來(lái)看,越來(lái)越重視考生對(duì)基本翻譯技巧的掌握和運(yùn)用,并要求考生具有相當(dāng)?shù)闹形乃?。由于考生平時(shí)缺乏基本的翻譯技巧訓(xùn)練,因而復(fù)習(xí)備考時(shí),必須在這方面多下點(diǎn)功夫,這也是迅速提高本部分得分的有效途徑。
    總之,要充分、準(zhǔn)確、迅速地傳達(dá)原文信息,考生首先要理解原文。不僅要理解全句的整體意義,還要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。如果理解不準(zhǔn)確,好的翻譯就無(wú)從談起。另外,有些理解涉及英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),包括歷史、地理、風(fēng)土人情等方面,如果譯者缺乏這方面的知識(shí),翻譯就不會(huì)準(zhǔn)確。輔導(dǎo)老師提醒大家:務(wù)必好好練習(xí)翻譯基本技能,如此才能保證翻譯部分不拉分!