chinadaily雙語新聞:巴基斯坦仍存在潑灑硫酸作為懲罰

字號:

★英語資源頻道為大家整理的chinadaily雙語新聞:巴基斯坦仍存在潑灑硫酸作為懲罰,供大家參考。更多閱讀請查看本站英語資源頻道。
    Despite laws against acid attacks, the practice of pouring acid on men, women and children as a form of punishment continues in Pakistan. Two victims who are trying to put their lives back together again spoke with VOA about their challenges.
    盡管法律禁止對人潑灑硫酸,在巴基斯坦,對男女、孩童潑灑硫酸,作為懲罰的恐怖做法卻還在繼續(xù)。兩名受害者說,他們希望努力找回自己的人生。
    Muhammad Hassan Mangi, Director General of the Pakistan Ministry of Human Rights, said there are laws in place against acid throwing. He admits, however, that more needs to be done.
    穆罕默德•哈桑是巴基斯坦人權部總干事。他說,盡管有法律明文禁止?jié)姙⒘蛩?,但要切實?zhí)行,還有很多要做。
    "You need to have such methods and things in practice that you can express your, even, anger in a decent manner. That has to be understood by society,” he said.
    “必須要有適當?shù)姆绞?,以妥善的做法表達憤怒。社會必須了解這一點?!?BR>    Muhammad Farooq refused to marry the woman his family had chosen for him. His punishment was having corrosive acid thrown in his face.
    穆罕默德•法魯克拒絕娶家人為他選擇的女性為妻。他遭到的懲罰是:臉上被潑灑腐蝕性硫酸。
    “It felt like water, but I was wrong. The acid burned my face and body, my skin sounded like dried leaves cracking,” said Farooq.
    “感覺起來像是水,但我錯了。硫酸腐蝕了我的臉部和身體,接觸皮膚的時候,聽起來像是干燥樹葉裂開的聲音?!?BR>    Forty percent of the acid attack victims in Pakistan are men or boys.
    百分之40遭到硫酸攻擊的受害者為男性。
    Farooq endured horrific physical pain. And deep depression. “At first, I was devastated. There was nothing left in my life. No past, no future, no present,” he said.
    法魯克必須忍受體膚之痛以及憂郁癥?!耙婚_始我很絕望。我的人生沒有了。我沒有過去、沒有未來,也沒有現(xiàn)在?!?BR>    There were 143 acid attacks registered with the Acid Survivors Foundation in 2013. Most were against women and girls.
    2013年,143起潑灑硫酸攻擊事件在硫酸幸存者基金會下注了冊。其中大部分是針對婦女和女童。
    Nusrat Bibi’s brother refused to marry into her husband’s family. She paid the price. She’s had 17 surgeries to rebuild her face and body.
    努若比的哥哥拒絕迎娶她先生的家人。努若比卻因此付出代價:動了17次整容手術。
    “Anyone who saw me got scared. They showed my pictures to my children to scare them, telling them their mother was frightening and had become a ghost,” said Bibi.
    “每個看到我的人都嚇死了。他們把照片拿給我的小孩看,告訴我的小孩,母親已經(jīng)變成可怕的鬼?!?BR>    Valerie Khan, chair of the Acid Survivors Foundation in Islamabad, said breaking the stigma of the survivors’ scars is essential to their survival.
    瓦萊麗•汗任職位于伊斯蘭堡的硫酸幸存者基金會,她是基金會的主任。她說,如何突破幸存者的傷痕,對于他們繼續(xù)活下去,至關重要。
    "It’s about rebuilding your mind, your self-esteem, and it’s about reclaiming your space in the community and in the public space as a man, a woman, who deserves -- and will obtain -- respect and dignity again,” she said.
    “這攸關于重建心智、自尊,在社會中找到自己的位置,作為一個男人或者女人,值得再次獲得他人尊重?!?BR>    Farooq no longer hides his face. He is trying his hand at photography. He’s living his life.
    法魯克不再掩藏自己的臉。他試著用手攝影,生活下去。
    “My message to those that did this is that you tried your best to kill us, but we have been saved. God willing we will move on. Never lose hope, be patient. This is a test of patience. God will reward us,” said Farooq.
    “我要對那些潑灑硫酸的人說:你們試圖殺人,但是我們被救活了。上帝的旨意讓我們繼續(xù)活下去。我們不要喪失希望,要有耐心。這是對耐心的考驗。上帝會獎勵我們?!?