★英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:經(jīng)濟(jì)改善或助奧巴馬一臂之力,供大家參考。更多閱讀請查看本站英語資源頻道。
As President Obama prepares to give a key annual address to the nation, he faces political problems that have hurt his approval ratings. Experts say he may get some political help over the next year, as a gradually improving U.S. economy helps heal the battered housing sector and reduces unemployment.
美國總統(tǒng)奧巴馬將于星期二晚上到國會(huì)發(fā)表今年的國情咨文講話。由于一些政治問題,奧巴馬總統(tǒng)在民意調(diào)查中得到的支持率有所下降。不過專家說,在今后的一年里,隨著美國經(jīng)濟(jì)逐步改善,房屋市場復(fù)蘇和失業(yè)率降低,奧巴馬可能會(huì)在政治上獲得幫助。
Severe problems in the housing sector contributed to the recession that threw millions of Americans out of work and out of their homes.
房屋市場的嚴(yán)重問題加重了經(jīng)濟(jì)衰退,導(dǎo)致數(shù)百萬美國人失去工作和住房。
Without jobs, they could not pay mortgages, so banks evicted families and tried to sell houses to recover the loan money. A glut of unsold homes pushed down prices, hurting homeowners, banks, and the overall economy.
失業(yè)后,他們無法支付房貸,銀行因此把他們趕出家門,試圖賣掉他們的房子來償還貸款。一些賣不出去的房子減價(jià)出售,傷害了房屋所有者、銀行和整體經(jīng)濟(jì)。
But now the economy is growing again, and home sales are up, according to RealtyTrac Vice President Daren Blomquist, who spoke to VOA via Skype. "We saw a great bounceback in the housing market in 2013 in terms of prices, home price appreciation, and sales," he said.
不過現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)再次增長,房屋銷售增加。美國房地產(chǎn)咨詢公司RealtyTrac的副總裁達(dá)倫·布魯姆基斯特通過SKYPE對美國之音說:“我們在2013年看到房地產(chǎn)市場大幅反彈,無論是房屋價(jià)格、房屋升值率還是銷售量都有所上升?!?BR> Blomquist said prices rose as investors bought houses, and families got back into the market, though he expects the market to improve more slowly this year.
布魯姆基斯特說,隨著投資人進(jìn)入房屋市場以及家庭購買房屋,房屋價(jià)格出現(xiàn)了上漲。但是他預(yù)計(jì),房市今年的改善步伐會(huì)放慢。
The president may talk about gains in the housing market and the improving unemployment situation in this year's State of the Union speech.
奧巴馬總統(tǒng)可能會(huì)在今年的國情咨文中談到房屋市場出現(xiàn)的好轉(zhuǎn)以及失業(yè)狀況的改善。
When he took office, unemployment centers were busy and the jobless rate was headed above 10 percent.
奧巴馬上任時(shí),失業(yè)扶助中心應(yīng)接不暇,失業(yè)率超過了10%。
It took years for the unemployment rate to fall to the current 6.7 percent, which still leaves more than 10 million people out of work. Four million of them have been jobless for six months or longer, which is worse than previous recessions.
經(jīng)過數(shù)年的努力,失業(yè)率總算降至目前6.7%的水平,即使這樣也仍然有1000多萬人失業(yè),其中400萬人已經(jīng)失業(yè)6個(gè)月或者更長的時(shí)間,這比前一次的衰退更糟糕。
But recent economic reports show growth, construction, manufacturing, consumer confidence and other important measures mostly improving. They also show the jobless rate heading down in the future.
不過最近的經(jīng)濟(jì)報(bào)告顯示出增長趨勢,建筑業(yè)、制造業(yè)、消費(fèi)者信心和其他重要指標(biāo)大多都有所改善。報(bào)告還顯示未來失業(yè)率將會(huì)進(jìn)一步下降。
Aparna Mathur, who researches the economy at the American Enterprise Institute, said, "The long-term trend suggests we are heading in the right direction. We might reach pre-recession [unemployment] levels of five percent over the next couple of years “
阿帕那·馬圖爾是美國智庫企業(yè)研究所的經(jīng)濟(jì)研究員。他說:“長期趨勢顯示,我們正朝著正確的方向前進(jìn)。在未來幾年里,我們有可能恢復(fù)到衰退前失業(yè)率為5%的水平?!?BR> Many economists say presidents usually get too much blame when the economy goes badly - and too much credit when things go well.
很多經(jīng)濟(jì)學(xué)家說,當(dāng)經(jīng)濟(jì)不好時(shí),總統(tǒng)總是受到太多責(zé)備;而當(dāng)經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn)時(shí),又得到過多稱贊。
The chief economist for the Associated General Contractors, Ken Simonson, said it is mostly private business, rather than the government, that drives the economy. But he said things have gotten better on Obama's watch. "I'm sure that he will take credit for the sharp drop in unemployment rates that we have seen in recent months and for the gradual, but always positive, change in jobs over the last three and a half years."
美國總承包商協(xié)會(huì)的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家肯·西蒙森說,主要是私企而不是政府主導(dǎo)著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展走向。但是他指出,對于奧巴馬來說,現(xiàn)在情況是越來越好。他說:“我肯定他會(huì)因?yàn)槲覀兛吹降淖罱鼛讉€(gè)月失業(yè)率的大幅降低以及過去三年半里,緩慢但是逐漸好轉(zhuǎn)的就業(yè)情況而得到稱贊。”
Simonson pointed out, though, that the president's Republican rivals certainly will be quick to offer a rebuttal -- and point out that the jobless rate remains higher than what most Americans view as normal.
但是西蒙森說,總統(tǒng)的共和黨對手們肯定會(huì)很迅速地加以反駁,并且指出失業(yè)率仍然比大多數(shù)美國人認(rèn)為正常的比例要高。
As President Obama prepares to give a key annual address to the nation, he faces political problems that have hurt his approval ratings. Experts say he may get some political help over the next year, as a gradually improving U.S. economy helps heal the battered housing sector and reduces unemployment.
美國總統(tǒng)奧巴馬將于星期二晚上到國會(huì)發(fā)表今年的國情咨文講話。由于一些政治問題,奧巴馬總統(tǒng)在民意調(diào)查中得到的支持率有所下降。不過專家說,在今后的一年里,隨著美國經(jīng)濟(jì)逐步改善,房屋市場復(fù)蘇和失業(yè)率降低,奧巴馬可能會(huì)在政治上獲得幫助。
Severe problems in the housing sector contributed to the recession that threw millions of Americans out of work and out of their homes.
房屋市場的嚴(yán)重問題加重了經(jīng)濟(jì)衰退,導(dǎo)致數(shù)百萬美國人失去工作和住房。
Without jobs, they could not pay mortgages, so banks evicted families and tried to sell houses to recover the loan money. A glut of unsold homes pushed down prices, hurting homeowners, banks, and the overall economy.
失業(yè)后,他們無法支付房貸,銀行因此把他們趕出家門,試圖賣掉他們的房子來償還貸款。一些賣不出去的房子減價(jià)出售,傷害了房屋所有者、銀行和整體經(jīng)濟(jì)。
But now the economy is growing again, and home sales are up, according to RealtyTrac Vice President Daren Blomquist, who spoke to VOA via Skype. "We saw a great bounceback in the housing market in 2013 in terms of prices, home price appreciation, and sales," he said.
不過現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)再次增長,房屋銷售增加。美國房地產(chǎn)咨詢公司RealtyTrac的副總裁達(dá)倫·布魯姆基斯特通過SKYPE對美國之音說:“我們在2013年看到房地產(chǎn)市場大幅反彈,無論是房屋價(jià)格、房屋升值率還是銷售量都有所上升?!?BR> Blomquist said prices rose as investors bought houses, and families got back into the market, though he expects the market to improve more slowly this year.
布魯姆基斯特說,隨著投資人進(jìn)入房屋市場以及家庭購買房屋,房屋價(jià)格出現(xiàn)了上漲。但是他預(yù)計(jì),房市今年的改善步伐會(huì)放慢。
The president may talk about gains in the housing market and the improving unemployment situation in this year's State of the Union speech.
奧巴馬總統(tǒng)可能會(huì)在今年的國情咨文中談到房屋市場出現(xiàn)的好轉(zhuǎn)以及失業(yè)狀況的改善。
When he took office, unemployment centers were busy and the jobless rate was headed above 10 percent.
奧巴馬上任時(shí),失業(yè)扶助中心應(yīng)接不暇,失業(yè)率超過了10%。
It took years for the unemployment rate to fall to the current 6.7 percent, which still leaves more than 10 million people out of work. Four million of them have been jobless for six months or longer, which is worse than previous recessions.
經(jīng)過數(shù)年的努力,失業(yè)率總算降至目前6.7%的水平,即使這樣也仍然有1000多萬人失業(yè),其中400萬人已經(jīng)失業(yè)6個(gè)月或者更長的時(shí)間,這比前一次的衰退更糟糕。
But recent economic reports show growth, construction, manufacturing, consumer confidence and other important measures mostly improving. They also show the jobless rate heading down in the future.
不過最近的經(jīng)濟(jì)報(bào)告顯示出增長趨勢,建筑業(yè)、制造業(yè)、消費(fèi)者信心和其他重要指標(biāo)大多都有所改善。報(bào)告還顯示未來失業(yè)率將會(huì)進(jìn)一步下降。
Aparna Mathur, who researches the economy at the American Enterprise Institute, said, "The long-term trend suggests we are heading in the right direction. We might reach pre-recession [unemployment] levels of five percent over the next couple of years “
阿帕那·馬圖爾是美國智庫企業(yè)研究所的經(jīng)濟(jì)研究員。他說:“長期趨勢顯示,我們正朝著正確的方向前進(jìn)。在未來幾年里,我們有可能恢復(fù)到衰退前失業(yè)率為5%的水平?!?BR> Many economists say presidents usually get too much blame when the economy goes badly - and too much credit when things go well.
很多經(jīng)濟(jì)學(xué)家說,當(dāng)經(jīng)濟(jì)不好時(shí),總統(tǒng)總是受到太多責(zé)備;而當(dāng)經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn)時(shí),又得到過多稱贊。
The chief economist for the Associated General Contractors, Ken Simonson, said it is mostly private business, rather than the government, that drives the economy. But he said things have gotten better on Obama's watch. "I'm sure that he will take credit for the sharp drop in unemployment rates that we have seen in recent months and for the gradual, but always positive, change in jobs over the last three and a half years."
美國總承包商協(xié)會(huì)的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家肯·西蒙森說,主要是私企而不是政府主導(dǎo)著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展走向。但是他指出,對于奧巴馬來說,現(xiàn)在情況是越來越好。他說:“我肯定他會(huì)因?yàn)槲覀兛吹降淖罱鼛讉€(gè)月失業(yè)率的大幅降低以及過去三年半里,緩慢但是逐漸好轉(zhuǎn)的就業(yè)情況而得到稱贊。”
Simonson pointed out, though, that the president's Republican rivals certainly will be quick to offer a rebuttal -- and point out that the jobless rate remains higher than what most Americans view as normal.
但是西蒙森說,總統(tǒng)的共和黨對手們肯定會(huì)很迅速地加以反駁,并且指出失業(yè)率仍然比大多數(shù)美國人認(rèn)為正常的比例要高。