GRE復(fù)習(xí)資料:GRE閱讀難句教程

字號(hào):

學(xué)習(xí)指導(dǎo):   大原則:以實(shí)戰(zhàn)的要求為目的。難句子不僅出現(xiàn)在閱讀中,還出現(xiàn)在句子填空、邏輯但體中,因此,對(duì)難句子得攻克變得相當(dāng)重要。   原則一:迅速讀懂   原則二:利用語(yǔ)法、不靠語(yǔ)法   即在Gre中,考生永遠(yuǎn)也不需要再考場(chǎng)上分析一句話的語(yǔ)法成分,也不要想這句話有沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,考生的任務(wù)就是現(xiàn)場(chǎng)迅速的讀懂文章。然而在初期可以少量的運(yùn)用語(yǔ)法,目的有二:一為初學(xué)者如果看不懂句子得結(jié)構(gòu),往往會(huì)感到心情沮喪,或大腦混亂,根本就讀不盡文章,因此引入語(yǔ)法能夠給讀者以信心;二為運(yùn)用語(yǔ)法,可以了解文章的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并最終完全熟悉各種類型的句子,達(dá)到一遍就可以讀懂句子得效果。   原則三:學(xué)練結(jié)合,以連為主   訓(xùn)練的類別:   1、難句閱讀訓(xùn)練;www.233.com考試就上考試大   2、閱讀理解力訓(xùn)練;即“懂”   3、閱讀速度與閱讀習(xí)慣訓(xùn)練,即“迅速”。   實(shí)際上,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法得學(xué)習(xí),包括對(duì)英文單詞的中文釋意的記憶和對(duì)英語(yǔ)句子得中文翻譯,都只是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的輔助工具;我們最終的目的,是為了提高對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用能力。具體到Gre的考試的應(yīng)用上,就是看到英語(yǔ)句子時(shí),正確的做法不應(yīng)該是現(xiàn)場(chǎng)分析出其余法結(jié)構(gòu),再背出每個(gè)單詞的中文釋意,再把這些中文單詞串成句子,最后才根據(jù)翻譯出來(lái)的中文來(lái)想這句話的意思是什么,而是讀到每個(gè)單詞、每一句話的時(shí)候,大腦中的第一反映是其意思而不是中文釋意。   同時(shí),對(duì)于閱讀習(xí)慣的培養(yǎng)相當(dāng)重要,閱讀過(guò)程中絕對(duì)不可以出聲浪讀,也不可以心讀,而是意讀,也不能單單得對(duì)一個(gè)詞進(jìn)行死摳,要知道閱讀考的是句子和文章。為此,建議如下:   要點(diǎn)一:在難巨資進(jìn)行的閱讀和訓(xùn)練中,只以在大腦中反映出所讀英文的意思(不是中文釋意)為目的。什么時(shí)候讀者發(fā)現(xiàn)自己完全消除了在閱讀過(guò)程中的在大腦中的中文釋意和語(yǔ)法分析過(guò)程,此要求即達(dá)到四種訓(xùn)練方式:a、意群訓(xùn)練;b、不回視訓(xùn)練;c、合理化原則推力訓(xùn)練;d、速度與理解力的平衡點(diǎn)訓(xùn)練   a、 意群訓(xùn)練:以幾個(gè)相鄰的表示同類意思的詞為閱讀的對(duì)象,而不是單個(gè)的單詞。同時(shí)避免發(fā)聲閱讀,克服內(nèi)心的聲音和喉頭與嘴唇的顫動(dòng),關(guān)鍵是:   要點(diǎn)二:眼睛在閱讀材料上移動(dòng)的速度要比自己在心中或喉頭出生閱讀的速度要快   b、 不回視訓(xùn)練:保證第一遍閱讀時(shí)的高度注意力,避免回視,關(guān)鍵是:   要點(diǎn)三:在閱讀文章時(shí),都要注意整句的回視現(xiàn)象,堅(jiān)持一遍就都下來(lái)   c、 合理化訓(xùn)練:根據(jù)文章中得上下文的邏輯推理,將不懂得地方進(jìn)行合理推理。   要點(diǎn)四:凡遇到不懂得地方,就用合理化推理進(jìn)行推理   d、 速度與理解力的平衡點(diǎn)訓(xùn)練:   一、 推出自己的速度與理解力的平衡點(diǎn);   二、在閱讀中根據(jù)所讀的內(nèi)容的難度和重要性程度,調(diào)整自己的現(xiàn)場(chǎng)閱讀速度   要點(diǎn)五:貴在堅(jiān)持,不可半途而廢。   難句概論   GRE閱讀,包括數(shù)學(xué)和邏輯中的一些題干的一大特點(diǎn),也就是一大難點(diǎn),就是充斥著一些或很長(zhǎng)、或很怪異的句子,我們稱之為GRE難句。句子,作為任何閱讀文章最基本的閱讀單位,其重要性不言而喻。換句話說(shuō),句子讀不懂,想要讀懂文章,有如癡人說(shuō)夢(mèng)。可使GRE閱讀中的句子之繁難,超出其他所有的英語(yǔ)考試的范疇,其長(zhǎng)度更立人瞠目,往往讀到句末,已經(jīng)忘了前面在說(shuō)些什么,令很多初學(xué)者困惑不已,不得不放棄真正讀懂文章的想法。   然而,GRE難句絕非不可攻克,只要訓(xùn)練方法得當(dāng),并且能更每天半小時(shí)左右進(jìn)行練習(xí),GRE難句完全可以在一個(gè)月甚至幾周內(nèi)被攻破,而做到這點(diǎn),對(duì)我們GRE考生的意義是偉大的:第一,所有的長(zhǎng)句子之讀一遍就懂,避免了反復(fù)閱讀趙成的時(shí)間浪費(fèi),可以大大的提高大家的閱讀速度;第二,可以順利地作出機(jī)考中的高分題,因?yàn)榕c難句對(duì)應(yīng)的閱讀題,包括數(shù)學(xué)和邏輯中讀起來(lái)較難的題目,一定對(duì)應(yīng)較高的分值;第三,可以增加閱讀文章時(shí)的理解力,提高對(duì)文章整體的把握能力;第四,可以增加我們的自信心,產(chǎn)生一種閱讀中的順暢的愉快感,使我們?cè)趯W(xué)習(xí)GRE中不再沉浸在一種煩躁的情緒之中,真正的與文章的內(nèi)容和作者的思路打交道。   GRE難句的由來(lái):我們知道,GRE文章都摘自美國(guó)的科學(xué)雜志或?qū)W術(shù)論文。我曾經(jīng)到網(wǎng)上去看過(guò)那些東西,往往結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,句子流暢,絕不難讀。然而經(jīng)過(guò)ETS改編和壓縮之后,GRE句子變得句子冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息量大,趙成讀者的困難;因此GRE的難句完全是人為的東西。   GRE難句與文章內(nèi)容的對(duì)應(yīng)關(guān)系:我經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期觀察發(fā)現(xiàn),GRE的各種文章中,句子的難度與文章的內(nèi)容右移種對(duì)應(yīng)關(guān)系,也就是文章的內(nèi)容越簡(jiǎn)單,句子就越難;如生命科學(xué)和自然科學(xué)題材的文章,由于其內(nèi)容較難,細(xì)節(jié)較多,因此句子較短,較容易,以降低難度;而文學(xué)評(píng)論和社會(huì)科學(xué)的文章,引起內(nèi)容較少,作者態(tài)度較為明確,因而難句既多又難;我們很多考生因?yàn)闊o(wú)法讀懂這些句子,反而認(rèn)為這兩種文章比生物、物理文章更難。因此,對(duì)文學(xué)評(píng)論性文章比較害怕的同學(xué)們下一番功夫攻克GRE難句,就顯得更為重要了。   GRE難句分析分為四大類:   第一類:復(fù)雜修飾成分   句子本不難,但是修飾成分多且長(zhǎng)。1、從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等等);2、介詞短語(yǔ)修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。   例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to pre the cultural legacy that that community perceives as essential.   翻譯:一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來(lái)保存自己的方法得以形成來(lái)保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的一些方面。讀法:初級(jí):讀出主謂賓來(lái)。分析:主語(yǔ):The methods; 謂語(yǔ):com into being;不定式to引導(dǎo)表示目的狀語(yǔ)。高級(jí):直接讀,見(jiàn)后。考查能力:考查考生的大腦容量。   第二類:大段的插入與或同位語(yǔ),打斷讀者的思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。   例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are int rather than representations, of reality.(LSAT)   讀法:初級(jí):跳過(guò)插入語(yǔ); 高級(jí):直接讀;查查能力:大腦容量+抗干擾能力   第三類:倒裝:由于應(yīng)該放在句首的成分太長(zhǎng),因此倒裝到句末。也是一種人為現(xiàn)象。例:   That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an indi 讀法:需要經(jīng)過(guò)訓(xùn)練后才能按正常語(yǔ)序讀。   正常語(yǔ)序:考試大論壇   That sex ratio which maximizes the number of descendants that an individual will   高級(jí)讀法:直接讀,見(jiàn)后:考查能力:大腦的排序能力   第四類:省略:相對(duì)以上三種來(lái)講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。但是如果在長(zhǎng)句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會(huì)給同學(xué)們帶來(lái)很大的困難。如上例原句中的省略,在第二個(gè)the number of 前省略了"sex ration which maximizes".   Gre難句的典型結(jié)構(gòu):   1、長(zhǎng)成分   1)、長(zhǎng)從句做主語(yǔ)、賓語(yǔ)及其他成分   a、 主語(yǔ)從句   b、 賓語(yǔ)從句   2)、長(zhǎng)狀語(yǔ)   3)、層層修飾   4)、并列成分   2、常見(jiàn)倒裝搭配   (1)、及物動(dòng)詞加介詞:固定詞組的固定搭配中,經(jīng)常出現(xiàn)倒裝情況,如:bring A to B,寫(xiě)作:bring to B A   例:Yet Waltzer’s argument , however deficient , does point to one of the most serious weaknesses of capitalism-namely , that it brings to predominant positions in a society people who ,no matter how legitimately they have earned their material rewards , often lack those other qualities that evoke affection or admiration.   類似的情況:throw over , insert into , import into , infer from, establish for , advocate as 等   (2) 及物動(dòng)詞加副詞   例:make possible …(單詞或者句子)   3、省略的幾種情況   (1)、重復(fù)的成分   (2)、讓步轉(zhuǎn)折的省略:如although (but)   (3)、定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞的省略which(that )   (4)、定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞和系動(dòng)詞同時(shí)省略,變成后置定語(yǔ)   如:qualities(such as “the capacity for hard work”) essential in producing wealth   4、 短語(yǔ)被分割:如:such as, so that , too to , more than , from A to B , between A and B   5、 多重否定:如:   Despite these vague categories , one should not claim unequivocally that hostility between recognizable classes cannot be legitimately observed .   GRE難句訓(xùn)練法:   訓(xùn)練方法:凡讀過(guò)的GRE文章,凡有讀一兩遍不懂的句子,摘下或輸入電腦:每天花半小時(shí)來(lái)讀,讀懂讀順為止;開(kāi)始越窄越多,直到20句以后,越窄越少,一個(gè)月后幾乎沒(méi)有了。這時(shí)可以達(dá)到高級(jí)讀法:因?yàn)榇竽X已經(jīng)熟悉了這4種難句的結(jié)構(gòu),因此可以預(yù)判和自動(dòng)整理語(yǔ)序,除了太長(zhǎng)的插入語(yǔ)之外(3行以上),均可以直接讀下來(lái)。這里面的道理在于,人的大腦對(duì)于語(yǔ)言的處理方式是高度自動(dòng)化的,一旦大腦熟悉了某種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),他就會(huì)對(duì)以這樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的語(yǔ)句進(jìn)行自動(dòng)的處理,哪怕句子是語(yǔ)序到的,你也能在瞬間知道其意思,絕無(wú)混亂之感??荚嚧笳搲?  最令人頭疼的倒裝為例,舉一個(gè)中文的例子,比如“如之奈何”依據(jù),學(xué)過(guò)古文的同學(xué)都知道這實(shí)際上是“奈何如之”的倒裝,意思是“如何來(lái)對(duì)付他?”然而讀完“如之奈何”再把它恢復(fù)成正常語(yǔ)序“奈何如之”,才能理解其含義。這是初學(xué)古文的人的做法,真正看古文書(shū)的人不會(huì)這么讀的。因?yàn)樗焯於甲x這種語(yǔ)言,早已熟悉了這種結(jié)構(gòu),不管怎么看,他都知道這是在問(wèn)怎么辦的問(wèn)題。你要問(wèn)它為什么是這個(gè)意思,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是怎么回事,它還可能真說(shuō)不明白。   其實(shí)語(yǔ)言本身就是為了表達(dá)含義的,只要你明白句子的意思,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不提也罷。我們訓(xùn)練GRE難句,就是要達(dá)到上面所談的這種高級(jí)讀法的境界,直接讀下來(lái)(除了3行以上的插入語(yǔ)),就知道句子的意思。當(dāng)然,這種讀法必須以反復(fù)的、針對(duì)難句的訓(xùn)練為前提。而如果訓(xùn)練成功,ETS所考察你的種種大腦的能力也就通通無(wú)效了。GRE學(xué)習(xí)的一大秘訣,就在于把考場(chǎng)上考察你的難點(diǎn)和需要你花大量時(shí)間思考的東西兌換成考場(chǎng)下你的時(shí)間和努力。   注意:貴在堅(jiān)持。GRE學(xué)習(xí),當(dāng)然也包括GRE難句的訓(xùn)練,都好比逆水行舟,不進(jìn)則退。想要讀懂GRE難句,必須堅(jiān)持每天讀,把每一個(gè)你摘出來(lái)的句子徹底讀通,讀到這些句子就像是應(yīng)該這樣寫(xiě)、如果是你來(lái)寫(xiě)這些句子,你也要寫(xiě)一樣。特別提一下,經(jīng)過(guò)我的調(diào)查,凡是能夠真正堅(jiān)持用這種方法訓(xùn)練的同學(xué),無(wú)一例外的都在數(shù)周之內(nèi),閱讀能力和閱讀速度都得到了大幅度的提高,興奮地來(lái)找我,告訴我再?zèng)]有完全讀不懂的文章了。而大多數(shù)同學(xué)只練了幾天就放棄了,實(shí)在可惜。其實(shí)如果真的能夠每天都能認(rèn)真地讀上半小時(shí),一個(gè)月之內(nèi),必有突破。而克服GRE難句,對(duì)于提高大家的邏輯單體、填空能力也至關(guān)重要??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),只有克服了GRE難句,你的GRE學(xué)習(xí)才算真正入了門。 為了節(jié)省同學(xué)們寶貴的學(xué)習(xí)時(shí)間,我在俞敏洪校長(zhǎng)之鼓勵(lì)下,將GRE NO4-No9 21套題   84篇文章及GRE國(guó)內(nèi)題(90-94)14套56篇文章中的所有難句進(jìn)行了摘錄和分類,盡列于此。由于絕大多數(shù)同學(xué)對(duì)需要留下最新10套???,其句子沒(méi)有收錄,且由于最新題閱讀難度下降,其句子收錄價(jià)值也十分有限。余日夜兼程,完工時(shí)驚覺(jué)所錄難句恰100整。此數(shù)暗合Tofel語(yǔ)法之100難句,此天意也?   1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (難度系數(shù)5,下同)   譯文:那種性別比例能在程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復(fù)制品的數(shù)量。  難句類型:倒裝、省略   a本句的正常語(yǔ)序應(yīng)當(dāng)是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will   be favored.但是因?yàn)橹髡Z(yǔ)That sex ratio之后的以which引導(dǎo)的修飾它的定語(yǔ)從句,如果按照以上語(yǔ)序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(zhǎng)長(zhǎng)的從句倒裝成謂語(yǔ)will be favored之后。   b在which引導(dǎo)的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修飾 descendants的定語(yǔ)從句,但是,因?yàn)閐escendants在從句中作have的賓語(yǔ),所以引導(dǎo)詞 that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)the number of 之前,省略了與前面一樣的成分 that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“化一個(gè)個(gè)體的后代的數(shù)目的”結(jié)果。   意群訓(xùn)練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.   2. (This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and   texture of a flower .(5++)復(fù)雜+倒裝+省略;   (這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來(lái)就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說(shuō)加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望。   解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以確定地講,類似此句子的難度的語(yǔ)言,在計(jì)算機(jī)考試的現(xiàn)場(chǎng)絕無(wú)可能出現(xiàn)。如果對(duì)此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。   A、 這句話讀起來(lái)別扭的第一個(gè)原因,是因?yàn)樗揪筒皇且粋€(gè)句子。句首省略了this is 。這種用一個(gè)詞代替一個(gè)句子的方式如果在書(shū)面語(yǔ)中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級(jí)英語(yǔ)中,因此我們以前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中從未遇到過(guò)。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。   B、 desire后跟著兩個(gè)大的修飾成分,一個(gè)是to throw over reality a light,其中的alight 是被倒裝到了over reality之后,正常應(yīng)是throw a light over reality.不過(guò)這個(gè)便裝部分與throw距離不遠(yuǎn),讀者看得還算懂。關(guān)鍵是第二個(gè)修飾成分。注意:從that 開(kāi)始直到句尾結(jié)束的長(zhǎng)長(zhǎng)的定語(yǔ)從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開(kāi)始的desire的。   C、 第二個(gè)修飾成分中又來(lái)了一個(gè)倒裝,由于作者為了強(qiáng)調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定語(yǔ)從句中的倒裝:正常語(yǔ)序應(yīng)該是that might never be given away,倒裝后系動(dòng)詞was被提前,given因?yàn)樵谇閼B(tài)動(dòng)詞might之后所以變成了原型give。A give way to B,是A讓位于B,而A be given way to B, 則是A取代B。on the part of 之后的部分修飾后面的desire,what引導(dǎo)的從句現(xiàn)場(chǎng)閱讀時(shí)可以看成一個(gè)名詞。What從句中的不定式to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一個(gè)避免頭重腳輕的倒裝,正常語(yǔ)序應(yīng)該是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。   D、 就算能夠看懂這句話的結(jié)構(gòu),可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動(dòng)是一種簡(jiǎn)單的、說(shuō)明現(xiàn)實(shí)的欲望,新沖動(dòng)是一種即是小說(shuō)家又像科學(xué)家的仔細(xì)研究一個(gè)東西的特點(diǎn)那樣的欲望(新沖動(dòng)),前一種欲望是永遠(yuǎn)也不能取代后者的。   意群訓(xùn)練:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider anovelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .   3. Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)   難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞   譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來(lái);另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。   解釋:介詞from的賓語(yǔ)有兩個(gè)并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個(gè)from前,省略了前面一樣的謂語(yǔ)動(dòng)詞derive。本句之所以難,有兩個(gè)原因,一是derived from 后面的成分太長(zhǎng),初學(xué)者難以一下子看下來(lái);二是作為一篇文科文章,用詞抽象,難以迅速理解。   意群訓(xùn)練:Hardy's weakenss derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)   難句類型:復(fù)雜修飾、省略、抽象詞   譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(Virginia Woolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs. Dalloway)時(shí)有關(guān)其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,迄今為止一貫為文學(xué)評(píng)論家們所忽略,因?yàn)樗怀龇从沉怂T多文學(xué)興趣中某一方面,而這一方面則與人們對(duì)“詩(shī)性”小說(shuō)家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見(jiàn)解大相徑庭。所謂的“詩(shī)性”小說(shuō)家,所關(guān)注的是審視想入非非和白日夢(mèng)幻的諸般狀態(tài),并致力于追尋個(gè)體意識(shí)的通幽曲徑。請(qǐng)?jiān)L問(wèn)考試大網(wǎng)站http://www.233.com   解釋:本句逗號(hào)以前只有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)主語(yǔ)有些難,但總的來(lái)講比較好懂,since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句較難。   A、 since之后的it指前面的statement,highlight的賓語(yǔ)an aspect之后有兩個(gè)修飾成分,一個(gè)是of her literary interests, 另一個(gè)是以that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that is very different from the traditional picture of the poetic ovelist,都是修飾anaspect的。Novelist后面又有由and 連接的兩個(gè)介詞結(jié)構(gòu)concerned with doing 修飾novelist.   B、 句中有兩處省略,一是在her literary interests that is very different from當(dāng)中,修飾interests的定語(yǔ)從句中引導(dǎo)詞+be that is 一起省略了。第二處在and之后,由于concerned with與前面的concerned with重復(fù),所以concerned被省略。   C、 本句另外一個(gè)難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學(xué)市評(píng)論題材的文章的一個(gè)特點(diǎn)。   Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.   5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”(5-)   抽象詞、抽象詞組、比喻   就像她在《致普通讀者》一書(shū)中所表達(dá)的那樣,“盡管可以毫無(wú)疑問(wèn)的說(shuō),沒(méi)有任何法律被指定出來(lái),也沒(méi)有任何高樓大廈被建立起來(lái)是因?yàn)閱疼耪f(shuō)了什么或者寫(xiě)了什么;然而,當(dāng)我們讀它的書(shū)的時(shí)候,我們身上每一個(gè)毛孔都充滿了道德”這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒(méi)有因?yàn)閱疼诺难哉摱a(chǎn)生任何實(shí)際的行為規(guī)則或政治機(jī)構(gòu),但我們受其影響之深,以及其影響力之大。   As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”   6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .(4+)   難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、專有名詞   譯文:隨著爆發(fā)出來(lái)的運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,再體液中乳酸含量會(huì)變得很高,使得大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過(guò)有氧新陳代謝,被肝臟轉(zhuǎn)化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下來(lái)又會(huì)(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原 。   解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結(jié)構(gòu)修飾為主,作各種類型的狀語(yǔ)。前面的狀語(yǔ)和主句還好理解,從leaving開(kāi)始句子變難;leaving引導(dǎo)的直到句末的結(jié)構(gòu)來(lái)做整個(gè)句子的狀語(yǔ);分詞中又包含了三個(gè)狀語(yǔ),其中的兩個(gè)via oxidative metabolism by the liver又起到了插入語(yǔ)的作用,把be converted into拆成兩段。   本句的另外一個(gè)特征是其中充斥著專有名詞。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通過(guò)字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應(yīng)該猜出其意思的,lacticacid, metabolism和muscle這三個(gè)詞在生物類文章中極其常用,大家應(yīng)該背下來(lái);而glycogen這種東西則沒(méi)辦法,只能作一個(gè)首字母提煉。但是請(qǐng)記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名詞,出題者是一定會(huì)在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應(yīng)該力求把解釋看懂。   意群訓(xùn)練:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .   7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)
    難句類型:插入語(yǔ)   譯文:雖然古特曼承認(rèn),由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的偏愛(ài)——在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來(lái)——在很大程度上側(cè)重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)。   解釋:本句中插入語(yǔ)的使用revealed most clearly on plantations where sale wainfrequent, 后半個(gè)分句中的主語(yǔ)that slaves' preference與系動(dòng)詞was離得太遠(yuǎn),造成閱讀的困難。   意群訓(xùn)練:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.   8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Blackheritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)   難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)   譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說(shuō)、音樂(lè)、及宗教表達(dá)在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關(guān)重要的作用,而對(duì)于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。   解釋:由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,encouraged的賓語(yǔ)the transmission of the Black heritage被同時(shí)表示并列和轉(zhuǎn)折的and so 分開(kāi),給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。   最后一個(gè)逗號(hào)后面的部分是修飾前面的black heritage的同位語(yǔ)。   意群訓(xùn)練:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.考試大論壇   9. This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. (3+)   難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)譯文:古特曼表示,這種對(duì)于外部通婚的偏愛(ài)很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,盡管這些規(guī)定在一個(gè)和另一個(gè)部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對(duì)近親聯(lián)姻(union with close kin)的禁止。   解釋:本句有兩個(gè)插入語(yǔ),第一個(gè)插入語(yǔ)Gutman suggests割裂了主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。West African rules后跟著兩個(gè)修飾成分,第一個(gè)是分詞修飾(governing marriage), 第二個(gè)是以which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,從句中出現(xiàn)了第二個(gè)插入語(yǔ)though they differed from one tribal group to another,又割裂了從句引導(dǎo)詞與謂語(yǔ)之間的聯(lián)系。   意群訓(xùn)練:This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe. (4+)   難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞   譯文:該社會(huì)學(xué)家的命題當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國(guó)黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種族偏見(jiàn)所下的定義——即“以種族為基礎(chǔ)的、針對(duì)某個(gè)群體的消級(jí)的先入之見(jiàn),而該群體在任何特定的種族競(jìng)爭(zhēng)地區(qū)則被普遍認(rèn)作一種族”——可被理解成同樣也襄括了針對(duì)加利福尼亞州的中國(guó)人以及中世紀(jì)的*人這樣一些種族群體的敵視態(tài)度。   解釋:本句長(zhǎng)度驚人,插入部分比較長(zhǎng),再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉(zhuǎn)折的后半個(gè)分鐘中,長(zhǎng)長(zhǎng)的插入語(yǔ)as raciallybased negative prejudgments against agroup generally accepted as a race in any given region of thnic competition作為主語(yǔ)his definition of racial prejudice的同位語(yǔ),使分句中的主謂相隔千山萬(wàn)水。除此之外,本句用詞抽象,語(yǔ)義難以理解,對(duì)讀者的詞匯功底要求較高??荚嚞F(xiàn)場(chǎng)如無(wú)法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說(shuō)的是其論點(diǎn)對(duì)美國(guó)黑人的種族歧視是較為管用,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容就應(yīng)該說(shuō)其理論對(duì)華人和*人相對(duì)無(wú)用。   意群訓(xùn)練:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as arace in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.   11. Such variations in size,shape,chemistry, conduction speed,excitation threshold,and the like as had been demonstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifold dimensions of mental experience.(5)   難免類型:復(fù)雜修飾   譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細(xì)胞中證明的在大小、形狀、化學(xué)過(guò)程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變化,當(dāng)他們被用來(lái)與大腦的體驗(yàn)以可能的方式聯(lián)系起來(lái)的時(shí)候,他們?cè)谥匾陨先匀皇俏⒉蛔愕赖???荚嚧螅袊?guó)教育考試門戶網(wǎng)站(www.233.com)   解釋:即使是初練難免的人其實(shí)也很熟悉such thing as something這樣的語(yǔ)言方式,可是當(dāng)中間的小東西thing居然變成了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)十二個(gè)單詞的大東西的時(shí)候,實(shí)在令人搞不清后面的as及其后的something 到底為哪方神圣。再加上以such as 為中心的長(zhǎng)主語(yǔ)距離系動(dòng)詞remain太遠(yuǎn),更增加了本句的難度。請(qǐng)讀者反復(fù)閱讀,直到讀出這樣的感覺(jué):順序閱讀原文時(shí),原文似乎就是幾大塊,就好像是such things as a remain negligible in a certain sense.   意群訓(xùn)練:Such variations in size, shape, chemistry, conduction speed, excitation threshold, and the like as had been deomnstrated in nerve cells remained negligible in significance for any possible correlation with the manifld dimensions of mental experience.