★英語資源頻道為大家整理的雙語新聞閱讀:不吃肉能瘦嗎,供大家參考。更多閱讀請查看本站英語資源頻道。
Fewer vegetarians than meat-eaters are overweight. That doesn't mean avoiding meat is the key to weight control, though. With or without meat, filling up on fruits and vegetables instead of sweets, high-fat snack foods, high-sugar drinks and alcohol make weight control easier. 與食肉者相比,素食者較少超重。然而,這并不意味著不食肉是控制體重的關(guān)鍵。無論食肉或不食肉,只要攝入大量蔬果,以取代甜食、高脂快餐、高糖飲料和酒,都有利于控制體重。 One of the major heart-related benefits of vegetarian eating is probably the low level of cholesterol-raising saturated fat in these diets, but this doesn't mean completely omitting meat from the diet is necessary for good health. Foods like fish, skinless poultry and even lean red meats don't add much saturated fat, as long as portions are kept moderate. 素食對心臟保健的主要好處之一,就是這些膳食中含有較低的升膽固醇飽和脂肪,但這不意味著人要保持健康,就必須完全不吃肉。攝入適量魚、去皮的家禽,甚至精瘦紅肉等食物,都不會增加太多的飽和脂肪。 Cholesterol-raising trans fat is another issue to consider. A “vegetarian” diet rich in deep-fried or high-fat foods is far from healthful. 升膽固醇轉(zhuǎn)化脂肪也是需要考慮的問題。如果“素食”多為油炸食品或高脂肪食品,那樣一點(diǎn)也不利健康。 Some studies have linked red meat to a greater risk of colon cancer, but a new report in the European Journal of Clinical Nutrition questions such a link. Even if cancer or heart disease is related to processed meats and sausages, high-fat meats and those cooked at high-temperatures (which form carcinogens), that doesn't necessarily mean all meat, fish and poultry pose a risk. 有研究已發(fā)現(xiàn),食牛羊肉者患結(jié)腸癌的危險(xiǎn)較大,但是《歐洲臨床營養(yǎng)學(xué)雜志》的一篇最新報(bào)告質(zhì)疑了這種聯(lián)系。雖然癌癥或心臟病的發(fā)生與腌肉、香腸、肥肉和能形成致癌物的高溫肉制品有關(guān),但這也不能肯定所有的肉、魚和家禽都具有危險(xiǎn)。 AICR claims that vegetarian eating may reduce the risk of some cancers, but emphasizes that any beneficial effects of a vegetarian diet may also be gained from one that limits meat and other animal products, and emphasizes an abundance of a variety of vegetables, fruits, whole grains and beans. The same conclusion probably applies to heart-related and other health benefits of vegetarian eating. It's not just what you avoid, it's what you eat that counts. AICR認(rèn)為,素食可以減少患某些癌癥的危險(xiǎn),但適量吃肉和其它動物食品的人也可能得到素食的健康好處,前提要攝入大量的蔬菜、水果、谷類和豆類。這一結(jié)論可能也適用于素食對心臟的保健和其它健康好處。重要的不僅僅是你不吃什么,而是你吃了什么。
Fewer vegetarians than meat-eaters are overweight. That doesn't mean avoiding meat is the key to weight control, though. With or without meat, filling up on fruits and vegetables instead of sweets, high-fat snack foods, high-sugar drinks and alcohol make weight control easier. 與食肉者相比,素食者較少超重。然而,這并不意味著不食肉是控制體重的關(guān)鍵。無論食肉或不食肉,只要攝入大量蔬果,以取代甜食、高脂快餐、高糖飲料和酒,都有利于控制體重。 One of the major heart-related benefits of vegetarian eating is probably the low level of cholesterol-raising saturated fat in these diets, but this doesn't mean completely omitting meat from the diet is necessary for good health. Foods like fish, skinless poultry and even lean red meats don't add much saturated fat, as long as portions are kept moderate. 素食對心臟保健的主要好處之一,就是這些膳食中含有較低的升膽固醇飽和脂肪,但這不意味著人要保持健康,就必須完全不吃肉。攝入適量魚、去皮的家禽,甚至精瘦紅肉等食物,都不會增加太多的飽和脂肪。 Cholesterol-raising trans fat is another issue to consider. A “vegetarian” diet rich in deep-fried or high-fat foods is far from healthful. 升膽固醇轉(zhuǎn)化脂肪也是需要考慮的問題。如果“素食”多為油炸食品或高脂肪食品,那樣一點(diǎn)也不利健康。 Some studies have linked red meat to a greater risk of colon cancer, but a new report in the European Journal of Clinical Nutrition questions such a link. Even if cancer or heart disease is related to processed meats and sausages, high-fat meats and those cooked at high-temperatures (which form carcinogens), that doesn't necessarily mean all meat, fish and poultry pose a risk. 有研究已發(fā)現(xiàn),食牛羊肉者患結(jié)腸癌的危險(xiǎn)較大,但是《歐洲臨床營養(yǎng)學(xué)雜志》的一篇最新報(bào)告質(zhì)疑了這種聯(lián)系。雖然癌癥或心臟病的發(fā)生與腌肉、香腸、肥肉和能形成致癌物的高溫肉制品有關(guān),但這也不能肯定所有的肉、魚和家禽都具有危險(xiǎn)。 AICR claims that vegetarian eating may reduce the risk of some cancers, but emphasizes that any beneficial effects of a vegetarian diet may also be gained from one that limits meat and other animal products, and emphasizes an abundance of a variety of vegetables, fruits, whole grains and beans. The same conclusion probably applies to heart-related and other health benefits of vegetarian eating. It's not just what you avoid, it's what you eat that counts. AICR認(rèn)為,素食可以減少患某些癌癥的危險(xiǎn),但適量吃肉和其它動物食品的人也可能得到素食的健康好處,前提要攝入大量的蔬菜、水果、谷類和豆類。這一結(jié)論可能也適用于素食對心臟的保健和其它健康好處。重要的不僅僅是你不吃什么,而是你吃了什么。