“山水畫(huà)”、“文人墨客”、“四大發(fā)明”,如果翻譯成英文應(yīng)該怎么表達(dá)呢?這個(gè)難題,在今年的四六級(jí)英語(yǔ)考試中,就讓很多大學(xué)生犯難了,于是考卷中,各種“神翻譯”輩出。
中國(guó)元素名詞翻譯難倒大學(xué)生
本月14日,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革后首次在國(guó)內(nèi)各高校同時(shí)開(kāi)考。今年四、
六級(jí)翻譯題大刮“中國(guó)風(fēng)”,像翻譯題目就有“中國(guó)園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”。雖題目不同,但生僻的詞匯讓考生叫苦不迭。會(huì)說(shuō)中秋節(jié)的同學(xué)不會(huì)翻譯段落中的“壽福和”,知道“絲綢之路”的同學(xué)不會(huì)講“四大發(fā)明”。有考生無(wú)奈地說(shuō):“四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視?!睂?duì)文化詞匯、題型不夠適應(yīng)的考生們則開(kāi)始進(jìn)行辛苦的“神翻譯”創(chuàng)作?!敖z綢之路”被直譯成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大發(fā)明”成了“starfarming”,更神奇的是“指南針”搖身一變成了高端大氣的“GPS”……
這些讓小伙伴們抓耳撓腮的翻譯題到底“怎么破”?也有英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的同學(xué)表示:“‘四大發(fā)明’可以翻譯成‘the four great inventionsofancientChina’;‘文人墨客’其實(shí)直接翻譯成‘作家和藝術(shù)家’就好了,比如‘a(chǎn)uthorsandpoets’?!庇⒄Z(yǔ)專業(yè)的同學(xué)表示,翻譯的基本原則和目的就是解釋給外國(guó)人聽(tīng),所以靠譜的翻譯方式就是把詞組先用中文解釋,再把中文解釋翻譯成英文,比如“山水畫(huà)”,就是“中國(guó)畫(huà)的一種,以描寫(xiě)山川景物為主”traditional landscape painting,apaintingschooloftraditionalChinese painting。如果要向翻譯的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)發(fā),就還要考慮原文的文化背景以及外國(guó)人的文化背景。
翻譯家建議:簡(jiǎn)單易懂好
而這些讓大學(xué)生們無(wú)處下手的詞語(yǔ)在翻譯專家來(lái)看,又應(yīng)該怎么翻譯呢,對(duì)于學(xué)生們?cè)诳季砩洗鸪龅摹吧穹g”,省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副主席馬珂表示這也和學(xué)生們學(xué)習(xí)了英語(yǔ)沒(méi)有學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯有關(guān)系?!敖z綢之路,不用尋找特別的翻譯,silkroad 就是絲綢之路國(guó)際公認(rèn)的英文翻譯,而山水畫(huà)也不要表達(dá)得太復(fù)雜,咱們的山水畫(huà)就相當(dāng)于國(guó)外的風(fēng)景畫(huà),所以山水畫(huà)翻譯成landscape paintings即可。還有文人墨客,其實(shí)講的就是一群能寫(xiě)作、有文化背景的人,所以翻譯成men of literature and writing,也很容易被理解。”
在馬珂看來(lái),翻譯不僅是字對(duì)字、意對(duì)意的翻譯,“翻譯其實(shí)就是兩種文化的轉(zhuǎn)換,所以翻譯一個(gè)詞,需要理解兩種文化才能準(zhǔn)確表達(dá)?!瘪R珂覺(jué)得學(xué)生們的神翻譯可以理解,畢竟他們不是專業(yè)的翻譯人員。一些學(xué)生表示,四六級(jí)考試有這么多中國(guó)元素介入進(jìn)來(lái)到底是好事還是壞事,馬珂說(shuō):“這是情理之中的事情,就像中國(guó)元素介入好萊塢大片,漢語(yǔ)熱、莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)等一系列事件一樣,都彰顯了中國(guó)的軟實(shí)力,說(shuō)明我們的國(guó)際地位在不斷提升。”
馬珂表示:“四六級(jí)加入中國(guó)元素,其實(shí)也是中國(guó)文化走出去的一種表現(xiàn),現(xiàn)在讓文化走出去已經(jīng)成為大家的呼吁和號(hào)召,傳統(tǒng)文化元素接軌國(guó)際,就像不久前西安音樂(lè)學(xué)院舉辦的陜北民歌外語(yǔ)演唱比賽,以及陜西現(xiàn)在推出的‘陜西文學(xué)海外推廣計(jì)劃’,就是在響應(yīng)中國(guó)文化走出去的號(hào)召?!北緢?bào)記者趙媛
■新聞背景
評(píng)論家文章成考題自己“不敢作答”
近《收獲》編輯部主任、評(píng)論家葉開(kāi)遇到一件煩心事。他的一篇評(píng)述莫言的文章被選為高中語(yǔ)文閱讀訓(xùn)練試題,有一位身為語(yǔ)文老師的家長(zhǎng)在微博上公開(kāi)請(qǐng)葉開(kāi)作答。平時(shí)口才頗佳的葉開(kāi),一看這試題竟“不敢作答”,免得答錯(cuò)了很沒(méi)面子。在語(yǔ)文試題面前,作家“被思考”的情況正愈演愈烈。
評(píng)論家葉開(kāi)是研究莫言的學(xué)者之一。近他的一篇文章《高粱地里,莫言這樣走來(lái)》入選“推薦·閱讀訓(xùn)練精選”試題。自己的文章能被廣大高中生閱讀,本是一件欣慰之事??墒怯屑议L(zhǎng)把試題上傳微博,點(diǎn)名要葉開(kāi)作答。這事顯然讓葉開(kāi)有點(diǎn)為難,他先表示“不敢作答”,進(jìn)而表示:“現(xiàn)代文閱讀理解能不能回到常識(shí)?或者干脆取消這種完全‘測(cè)不準(zhǔn)’的試題?”葉開(kāi)“不敢作答”的題目是這樣的:本文的標(biāo)題為“高粱地里,莫言這樣走來(lái)”,從全文看,“高粱”一詞包含了哪些含義?據(jù)說(shuō)答案有3個(gè)“踩分點(diǎn)”,即“寫(xiě)出了莫言作為農(nóng)民的生活背景”、“高粱是莫言小說(shuō)中的重要內(nèi)容”、“寫(xiě)出了莫言小說(shuō)濃郁的鄉(xiāng)土特色”。如果這3個(gè)點(diǎn)沒(méi)“踩”準(zhǔn),那就一分不給。
這個(gè)題目是葉開(kāi)的原文標(biāo)題,但葉開(kāi)寫(xiě)“高粱”時(shí)也未必想過(guò)要寫(xiě)3層含義,這應(yīng)該就是他“不敢作答”的原因。有意思的是,那位請(qǐng)葉開(kāi)作答的家長(zhǎng),自己也是語(yǔ)文老師,他坦言自己“如果不看所謂的參考答案,閱讀理解題都無(wú)法全對(duì)。有時(shí)3個(gè)踩分點(diǎn)能對(duì)上一兩個(gè),有時(shí)一點(diǎn)邊都不沾?!?BR> 同樣,散文作者周云有一篇文章《寂靜錢鐘書(shū)》被選為高考語(yǔ)文閱讀試題。結(jié)果15分,周云只得了1分。令周云哭笑不得的是,有一題讓考生選擇“反映作者內(nèi)心真實(shí)意圖”的選項(xiàng),正確答案竟不是周云的選項(xiàng)。人們不禁要問(wèn),究竟誰(shuí)在替作家“思考”? 據(jù)《青年報(bào)》
■文化快評(píng)
“過(guò)度解讀”,可以休矣!
試題對(duì)文章進(jìn)行“過(guò)度解讀”,其實(shí)并不自今日始。
曾幾何時(shí),在中小學(xué)課堂的“現(xiàn)代文閱讀理解”部分,常有一些由作家文章而“變”出來(lái)的考題,無(wú)論教學(xué)雙方,或甘之如飴,樂(lè)此不疲,“毫無(wú)違和感”,或猜來(lái)猜去,頭大如斗,疲于應(yīng)對(duì)。后來(lái),人們想到了這些文章的作者,而當(dāng)作者們被問(wèn)及文中內(nèi)容,尤其也被“一二三四”地考來(lái)考去時(shí),往往“茫如墜煙霧”,難以應(yīng)答。
此現(xiàn)象似乎有趣,但實(shí)在令人笑不出來(lái),因?yàn)樗婕扒О偃f(wàn)考生之成績(jī)甚至前程。當(dāng)文章因“研磨”而不斷變“深刻”,相關(guān)考題也因之而日益撲朔迷離,連文章者本人都紛紛被“撂倒”了,那么,尋行數(shù)墨者、牽強(qiáng)附會(huì)者、設(shè)置考題者,是否應(yīng)當(dāng)有所反思?誠(chéng)然,自古即有“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”之說(shuō),人們對(duì)一句詩(shī),從理論上講,可以有無(wú)數(shù)種解讀之可能,但大致不會(huì)離譜,而古人也不以“只看一點(diǎn),不及其余”為能。我們是無(wú)法起古人于泉下了,他們當(dāng)年吟哦出那一句句詩(shī)時(shí),究竟作何想,已無(wú)從得知,他們也無(wú)法與今人相辯駁,只能任由次被解讀,被忽而宣布“讀錯(cuò)”,然后再被另一些人進(jìn)行“糾錯(cuò)”。
相比于已無(wú)“話語(yǔ)權(quán)”的古人,現(xiàn)代文的一些作者尚在,他們文章無(wú)數(shù),有的碰巧成為試題,于是在一定范圍內(nèi)有了“聲辯”與“正名”的機(jī)會(huì)?;蛟S會(huì)令一些人失望與遺憾的是,這些作者的表態(tài),似乎表明了他們的文章其實(shí)并無(wú)太多“微言大義”,并無(wú)出題者所揣測(cè)、所期待的那般“深邃、全面”。筆者要說(shuō)的是,凡此種種,并非作者本人之遺憾,而是考試機(jī)制、試題設(shè)置、教學(xué)方式之遺憾。愿此類遺憾,越少越好。讓現(xiàn)代文閱讀早日回歸正常狀態(tài),讓文學(xué)以其內(nèi)在力量去感染人,各界也莫再“替作家思考”了,莫再?gòu)囊黄恼吕飳ふ抡?,然后只以難住、考倒眾生為己任。
中國(guó)元素名詞翻譯難倒大學(xué)生
本月14日,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革后首次在國(guó)內(nèi)各高校同時(shí)開(kāi)考。今年四、
六級(jí)翻譯題大刮“中國(guó)風(fēng)”,像翻譯題目就有“中國(guó)園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”。雖題目不同,但生僻的詞匯讓考生叫苦不迭。會(huì)說(shuō)中秋節(jié)的同學(xué)不會(huì)翻譯段落中的“壽福和”,知道“絲綢之路”的同學(xué)不會(huì)講“四大發(fā)明”。有考生無(wú)奈地說(shuō):“四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視?!睂?duì)文化詞匯、題型不夠適應(yīng)的考生們則開(kāi)始進(jìn)行辛苦的“神翻譯”創(chuàng)作?!敖z綢之路”被直譯成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大發(fā)明”成了“starfarming”,更神奇的是“指南針”搖身一變成了高端大氣的“GPS”……
這些讓小伙伴們抓耳撓腮的翻譯題到底“怎么破”?也有英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的同學(xué)表示:“‘四大發(fā)明’可以翻譯成‘the four great inventionsofancientChina’;‘文人墨客’其實(shí)直接翻譯成‘作家和藝術(shù)家’就好了,比如‘a(chǎn)uthorsandpoets’?!庇⒄Z(yǔ)專業(yè)的同學(xué)表示,翻譯的基本原則和目的就是解釋給外國(guó)人聽(tīng),所以靠譜的翻譯方式就是把詞組先用中文解釋,再把中文解釋翻譯成英文,比如“山水畫(huà)”,就是“中國(guó)畫(huà)的一種,以描寫(xiě)山川景物為主”traditional landscape painting,apaintingschooloftraditionalChinese painting。如果要向翻譯的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)發(fā),就還要考慮原文的文化背景以及外國(guó)人的文化背景。
翻譯家建議:簡(jiǎn)單易懂好
而這些讓大學(xué)生們無(wú)處下手的詞語(yǔ)在翻譯專家來(lái)看,又應(yīng)該怎么翻譯呢,對(duì)于學(xué)生們?cè)诳季砩洗鸪龅摹吧穹g”,省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副主席馬珂表示這也和學(xué)生們學(xué)習(xí)了英語(yǔ)沒(méi)有學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯有關(guān)系?!敖z綢之路,不用尋找特別的翻譯,silkroad 就是絲綢之路國(guó)際公認(rèn)的英文翻譯,而山水畫(huà)也不要表達(dá)得太復(fù)雜,咱們的山水畫(huà)就相當(dāng)于國(guó)外的風(fēng)景畫(huà),所以山水畫(huà)翻譯成landscape paintings即可。還有文人墨客,其實(shí)講的就是一群能寫(xiě)作、有文化背景的人,所以翻譯成men of literature and writing,也很容易被理解。”
在馬珂看來(lái),翻譯不僅是字對(duì)字、意對(duì)意的翻譯,“翻譯其實(shí)就是兩種文化的轉(zhuǎn)換,所以翻譯一個(gè)詞,需要理解兩種文化才能準(zhǔn)確表達(dá)?!瘪R珂覺(jué)得學(xué)生們的神翻譯可以理解,畢竟他們不是專業(yè)的翻譯人員。一些學(xué)生表示,四六級(jí)考試有這么多中國(guó)元素介入進(jìn)來(lái)到底是好事還是壞事,馬珂說(shuō):“這是情理之中的事情,就像中國(guó)元素介入好萊塢大片,漢語(yǔ)熱、莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)等一系列事件一樣,都彰顯了中國(guó)的軟實(shí)力,說(shuō)明我們的國(guó)際地位在不斷提升。”
馬珂表示:“四六級(jí)加入中國(guó)元素,其實(shí)也是中國(guó)文化走出去的一種表現(xiàn),現(xiàn)在讓文化走出去已經(jīng)成為大家的呼吁和號(hào)召,傳統(tǒng)文化元素接軌國(guó)際,就像不久前西安音樂(lè)學(xué)院舉辦的陜北民歌外語(yǔ)演唱比賽,以及陜西現(xiàn)在推出的‘陜西文學(xué)海外推廣計(jì)劃’,就是在響應(yīng)中國(guó)文化走出去的號(hào)召?!北緢?bào)記者趙媛
■新聞背景
評(píng)論家文章成考題自己“不敢作答”
近《收獲》編輯部主任、評(píng)論家葉開(kāi)遇到一件煩心事。他的一篇評(píng)述莫言的文章被選為高中語(yǔ)文閱讀訓(xùn)練試題,有一位身為語(yǔ)文老師的家長(zhǎng)在微博上公開(kāi)請(qǐng)葉開(kāi)作答。平時(shí)口才頗佳的葉開(kāi),一看這試題竟“不敢作答”,免得答錯(cuò)了很沒(méi)面子。在語(yǔ)文試題面前,作家“被思考”的情況正愈演愈烈。
評(píng)論家葉開(kāi)是研究莫言的學(xué)者之一。近他的一篇文章《高粱地里,莫言這樣走來(lái)》入選“推薦·閱讀訓(xùn)練精選”試題。自己的文章能被廣大高中生閱讀,本是一件欣慰之事??墒怯屑议L(zhǎng)把試題上傳微博,點(diǎn)名要葉開(kāi)作答。這事顯然讓葉開(kāi)有點(diǎn)為難,他先表示“不敢作答”,進(jìn)而表示:“現(xiàn)代文閱讀理解能不能回到常識(shí)?或者干脆取消這種完全‘測(cè)不準(zhǔn)’的試題?”葉開(kāi)“不敢作答”的題目是這樣的:本文的標(biāo)題為“高粱地里,莫言這樣走來(lái)”,從全文看,“高粱”一詞包含了哪些含義?據(jù)說(shuō)答案有3個(gè)“踩分點(diǎn)”,即“寫(xiě)出了莫言作為農(nóng)民的生活背景”、“高粱是莫言小說(shuō)中的重要內(nèi)容”、“寫(xiě)出了莫言小說(shuō)濃郁的鄉(xiāng)土特色”。如果這3個(gè)點(diǎn)沒(méi)“踩”準(zhǔn),那就一分不給。
這個(gè)題目是葉開(kāi)的原文標(biāo)題,但葉開(kāi)寫(xiě)“高粱”時(shí)也未必想過(guò)要寫(xiě)3層含義,這應(yīng)該就是他“不敢作答”的原因。有意思的是,那位請(qǐng)葉開(kāi)作答的家長(zhǎng),自己也是語(yǔ)文老師,他坦言自己“如果不看所謂的參考答案,閱讀理解題都無(wú)法全對(duì)。有時(shí)3個(gè)踩分點(diǎn)能對(duì)上一兩個(gè),有時(shí)一點(diǎn)邊都不沾?!?BR> 同樣,散文作者周云有一篇文章《寂靜錢鐘書(shū)》被選為高考語(yǔ)文閱讀試題。結(jié)果15分,周云只得了1分。令周云哭笑不得的是,有一題讓考生選擇“反映作者內(nèi)心真實(shí)意圖”的選項(xiàng),正確答案竟不是周云的選項(xiàng)。人們不禁要問(wèn),究竟誰(shuí)在替作家“思考”? 據(jù)《青年報(bào)》
■文化快評(píng)
“過(guò)度解讀”,可以休矣!
試題對(duì)文章進(jìn)行“過(guò)度解讀”,其實(shí)并不自今日始。
曾幾何時(shí),在中小學(xué)課堂的“現(xiàn)代文閱讀理解”部分,常有一些由作家文章而“變”出來(lái)的考題,無(wú)論教學(xué)雙方,或甘之如飴,樂(lè)此不疲,“毫無(wú)違和感”,或猜來(lái)猜去,頭大如斗,疲于應(yīng)對(duì)。后來(lái),人們想到了這些文章的作者,而當(dāng)作者們被問(wèn)及文中內(nèi)容,尤其也被“一二三四”地考來(lái)考去時(shí),往往“茫如墜煙霧”,難以應(yīng)答。
此現(xiàn)象似乎有趣,但實(shí)在令人笑不出來(lái),因?yàn)樗婕扒О偃f(wàn)考生之成績(jī)甚至前程。當(dāng)文章因“研磨”而不斷變“深刻”,相關(guān)考題也因之而日益撲朔迷離,連文章者本人都紛紛被“撂倒”了,那么,尋行數(shù)墨者、牽強(qiáng)附會(huì)者、設(shè)置考題者,是否應(yīng)當(dāng)有所反思?誠(chéng)然,自古即有“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”之說(shuō),人們對(duì)一句詩(shī),從理論上講,可以有無(wú)數(shù)種解讀之可能,但大致不會(huì)離譜,而古人也不以“只看一點(diǎn),不及其余”為能。我們是無(wú)法起古人于泉下了,他們當(dāng)年吟哦出那一句句詩(shī)時(shí),究竟作何想,已無(wú)從得知,他們也無(wú)法與今人相辯駁,只能任由次被解讀,被忽而宣布“讀錯(cuò)”,然后再被另一些人進(jìn)行“糾錯(cuò)”。
相比于已無(wú)“話語(yǔ)權(quán)”的古人,現(xiàn)代文的一些作者尚在,他們文章無(wú)數(shù),有的碰巧成為試題,于是在一定范圍內(nèi)有了“聲辯”與“正名”的機(jī)會(huì)?;蛟S會(huì)令一些人失望與遺憾的是,這些作者的表態(tài),似乎表明了他們的文章其實(shí)并無(wú)太多“微言大義”,并無(wú)出題者所揣測(cè)、所期待的那般“深邃、全面”。筆者要說(shuō)的是,凡此種種,并非作者本人之遺憾,而是考試機(jī)制、試題設(shè)置、教學(xué)方式之遺憾。愿此類遺憾,越少越好。讓現(xiàn)代文閱讀早日回歸正常狀態(tài),讓文學(xué)以其內(nèi)在力量去感染人,各界也莫再“替作家思考”了,莫再?gòu)囊黄恼吕飳ふ抡?,然后只以難住、考倒眾生為己任。