四六級(jí)考試植入傳統(tǒng)文化喧賓奪主

字號(hào):

日前,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試如期舉行,改革后的新版考試有不少調(diào)整,比如取消了原有的完形填空和快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,句子翻譯改為短文的漢譯英,同一考場(chǎng)采取多題多卷的方式,考試時(shí)間從原來(lái)的120分鐘增加至130分鐘,等等。
    考試既稱新版,學(xué)生不適應(yīng)在所難免,比較明顯的是聽力考試結(jié)束后,監(jiān)考教師立即收取答題卡。這意味著學(xué)生在考試中,必須邊聽邊涂卡。但據(jù)報(bào)道,監(jiān)考教師在考前培訓(xùn)時(shí)并沒有特別強(qiáng)調(diào)聽完就交卷的規(guī)則,考場(chǎng)上也沒有專門告知。對(duì)此,學(xué)生大都感覺很突然。不少習(xí)慣于先寫在紙上,再填入答題卡的學(xué)生,慘遭“滑鐵盧”。
    如果說(shuō)聽力收卷過(guò)早只是技術(shù)問(wèn)題,那中譯英就有點(diǎn)故意為難的意味了。相比過(guò)去帶有提示的簡(jiǎn)單句子翻譯,新版考試的翻譯題大都涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化,火藥、造紙術(shù)、絲綢之路、農(nóng)歷等關(guān)鍵詞匯,讓考生撓頭不已,結(jié)果指南針被譯成了“GPS導(dǎo)航”。當(dāng)然,這不是翻譯,而是“穿越”了。
    牛的還數(shù)以“中秋節(jié)”為題的漢譯英試題,其中有這么一段:“這一天皓月當(dāng)空,一家人圍坐在一起,品嘗象征著福、壽、祿的月餅”。面對(duì)如此“古典”的描述,不少學(xué)生當(dāng)場(chǎng)選擇放棄。平心而論,“皓月當(dāng)空”雖然典雅,并不難翻譯。當(dāng)然,要找到像“皓”字一樣典雅的英語(yǔ)單詞,仍需要相當(dāng)功力。只是不知道在中國(guó)的課堂上,英語(yǔ)什么時(shí)候已從工具層面直接上升到了審美層面?
    更難的地方,是“福、壽、祿”這三個(gè)中國(guó)人夢(mèng)寐以求的人生狀態(tài)。其中,“壽”是直白的,長(zhǎng)命而已。這“福”字講究多些,盡管在英語(yǔ)中不難找到相近單詞,但細(xì)究傳統(tǒng)文化的精髓,中國(guó)人所說(shuō)的“?!眱?nèi)涵極其豐富,不是哪個(gè)英語(yǔ)單詞直接可以匹配的。如果僅僅要求找一個(gè)對(duì)得上號(hào)的英語(yǔ)單詞,而不是加深學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí),那在完全工具性的四六級(jí)考試中引入傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,豈不給人虛張聲勢(shì)之感?
    至于“祿”字,對(duì)許多學(xué)生來(lái)說(shuō),更無(wú)從把握?!暗摗蓖杖胗嘘P(guān)系,但絕不是簡(jiǎn)單的工資薪水,更不是投資所得。在大多數(shù)人“面朝黃土背朝天”,種地為生的年代,“吃俸祿”代表著何等讓人艷羨的身份和地位:至今還有國(guó)人念慈在慈,不忘“吃皇糧”,否則每年哪來(lái)這么多擠破頭也要參加“公考”的大學(xué)畢業(yè)生?如果僅僅根據(jù)“祿”同收入有關(guān),就譯成“工資”、鈔票或財(cái)富,那對(duì)傳統(tǒng)文化是何等疏離,對(duì)中國(guó)人內(nèi)心深處的文化積淀之認(rèn)識(shí)又是何等淺薄?
    強(qiáng)化傳統(tǒng)文化教育是必要的,利用“滲透”的方式將傳統(tǒng)文化植入其他科目的學(xué)習(xí)中去,也是現(xiàn)代教學(xué)的主流方法。但無(wú)論如何不能喧賓奪主,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化在英語(yǔ)學(xué)科中搶了英語(yǔ)本身的風(fēng)頭,更不能不顧學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程和知識(shí)積累,在作為評(píng)估環(huán)節(jié)的四六級(jí)考試中毫無(wú)來(lái)由地加入傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。
    說(shuō)句實(shí)在話,這樣的中譯英真不適用于甚少學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的大學(xué)生。據(jù)報(bào)道,有大學(xué)生清明節(jié)回家鄉(xiāng),見到村里老人,主動(dòng)問(wèn)候“節(jié)日好”,而遭了白眼。今天中國(guó)的學(xué)生對(duì)本民族文化的了解明顯差于那些對(duì)中國(guó)文化著迷的外國(guó)學(xué)子,四六級(jí)考試的出題者難道一點(diǎn)不知道嗎?如果故意如此,希望由此提醒大學(xué)生勿忘傳統(tǒng)文化,未免有螳臂當(dāng)車之嫌。如果真的不知,又如何避免得了“以其昏昏,使人昭昭”的荒誕?