四六級(jí)考試中國風(fēng)神翻譯

字號(hào):

12月14日全國大學(xué)英語四六級(jí)開考。這是四六級(jí)改革后的首次考試,采取“多題多卷”模式,即在同一考場(chǎng)內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成多套試卷。
    這次考試原來的“完形填空”被取消,而“漢譯英”從單句翻譯改為段落翻譯。新六級(jí)的翻譯占到30%的分?jǐn)?shù),要在30分鐘內(nèi)將一篇中文短文翻譯為英語。這次的六級(jí)翻譯內(nèi)容有中國園林、絲綢之路、中秋節(jié)等,涉及傳統(tǒng)歷史文化。
    新題型翻譯成為考試重點(diǎn),讓不少考生們都不知所措。不少考生反映今年的“中國風(fēng)” 翻譯題比較難,考生們也給出了很多神翻譯:四大發(fā)明成了“star farming”,“指南針”變成“GPS”....... 來看看網(wǎng)友們的吐槽:
    指南針不會(huì),我寫GPS;我把火藥直接譯成TNT
    山水畫、文人墨客、四大發(fā)明怎么翻譯啊?只能來年再戰(zhàn)了……
    “中秋節(jié)”不會(huì)寫,我寫了那么多年農(nóng)歷的英文,當(dāng)年還被老師罰抄500次都竟然忘了!忘了!忘了!
    完形填空回來吧,折磨也沒關(guān)系,至少蒙對(duì)一兩個(gè)。
    下面是這次的CET考試中出現(xiàn)的神翻譯:
    1. 四大發(fā)明:“starfarming”、“F4”
    正確翻譯:The Four Great Inventions of Ancient China
    2. 指南針:“GPS”
    正確翻譯:compass
    3. 火藥:“TNT”或“firemedicine”
    正確翻譯:gunpowder
    4. 絲綢之路:“SiChouRoad”
    正確翻譯:Silk Road
    5. 中秋節(jié):“Fullmoonfestival”
    正確翻譯:the Mid-Autumn Festival
    6. 皇室成員:“thestarsofVIP”
    正確翻譯:Members of Royal Family
    7. 月餅:“pizzayue”
    正確翻譯:mooncake
    8. 拜月:“byemoon”
    正確翻譯:worship the moon
    9. 造紙術(shù):“eatPapers”
    正確翻譯:papermaking
    小伙伴們看到如此有才的翻譯是不是也被逗樂了呢?但笑過之后還是要記住正確的翻譯哈!