日語語法精編:商務(wù)接待時(shí)易弄錯(cuò)的敬語

字號(hào):

自分ではよかれと思い使っている敬語が、知らず知らずのうちに相手を馬鹿にしていることがあります。今回は、記念パーティーで配るプレゼントでよく間違えてしまうビジネス系の表現(xiàn)を紹介します。それが、「粗品をいただいてください」です。
    自己出于好心用了敬語,有時(shí)卻在不知不覺中有了瞧不起對(duì)方的意思。這次,我們就來介紹在紀(jì)念派對(duì)上派發(fā)禮品時(shí)容易弄錯(cuò)的商務(wù)表達(dá),即“粗品をいただいてください”(請(qǐng)收下微薄的禮品吧)。
    間違いが2つあります
    錯(cuò)誤有兩處
    そもそも、「粗品」は他人に贈(zèng)る品物をワンランク下げた言葉です。さらに、「いただく」は「もらう」の謙譲語です。自分より立場(chǎng)が上の人から何かをもらう場(chǎng)合に使います。「粗品をいただいてください」では、お客様の立場(chǎng)が低くなってしまいます。正しくは、
    原本“粗品”是指將贈(zèng)予他人的物品降低一個(gè)級(jí)別的詞語。而“いただく”是“もらう”的謙讓語,用于從地位比自己高的人處得到物品?!按制筏颏い郡坤い皮坤丹ぁ钡恼f法降低了客人的等級(jí)。正確說法如下
    「粗品をお受け取りください」
    「粗品をお持ちください」
    “粗品をお受け取りください”(請(qǐng)收下微薄的禮品吧)
    “粗品をお持ちください”(請(qǐng)笑納)
    と言いましょう!さもないと
    這樣說就對(duì)啦!如若不然,
    (接客側(cè))「粗品をいただいてください」
    (お客様)「(粗品をありがたく受け取ってくださいだと…馬鹿にしているのか…イライラ→ぷっちーん)ふざけるな!」
    (待客方)“請(qǐng)收下薄禮吧”
    (客人)“(這是在抬舉我讓我收下薄禮嗎……瞧不起我嗎……真讓人生氣→火了)少開玩笑了!”
    となってしまうかもしれません。言葉にはくれぐれも注意しましょう。
    就可能鬧出這種烏龍。務(wù)請(qǐng)注意語言。