為大家整理的每天一句:何凱文2014考研英語(yǔ),供大家參考。
考研英語(yǔ)重在基礎(chǔ),建議廣大考生在了解考研英語(yǔ)大綱的前提下,首先積累英語(yǔ)詞匯量,并通過(guò)做閱讀理解、翻譯、寫(xiě)作等練習(xí)在詞義方面加以提升,然后再考慮學(xué)習(xí)掌握答題技巧。當(dāng)然,我們知道英語(yǔ)知識(shí)的復(fù)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。讓我們跟隨何凱文老師的每日一句。所謂:不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。堅(jiān)持就是勝利!堅(jiān)持也是一種信仰!
Do animals have rights ? This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.
主干識(shí)別:it isnt
其他成分:Actually,狀語(yǔ)
because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.狀語(yǔ)從句
it assumes that there is an agreed account of human rights which is something the world does not have
翻譯點(diǎn)撥:當(dāng)翻譯的句子中出現(xiàn)指代的時(shí)候有時(shí)需要往前找到指代的對(duì)象,并翻譯出來(lái),以語(yǔ)義是否通順為標(biāo)準(zhǔn)。
it指代前面的句子可以翻譯為:這種說(shuō)法,isn’t后面省略了so或true
這種說(shuō)法并不對(duì)/情況并不是這樣的
第二個(gè)it 也是指代it:這種說(shuō)法認(rèn)為
an agreed account 約定的看法,共同的認(rèn)識(shí)
an agreed account of human rights 關(guān)于人權(quán)的約定的認(rèn)識(shí)
which is something the world does not have.這個(gè)認(rèn)識(shí)是世界上沒(méi)有的。
參考譯文: 這種說(shuō)法是不對(duì)的,因?yàn)檫@種說(shuō)法認(rèn)為存在著一種被大家認(rèn)同的關(guān)于人權(quán)的看法,而這種共識(shí)其實(shí)是不存在的。
事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。
考研英語(yǔ)重在基礎(chǔ),建議廣大考生在了解考研英語(yǔ)大綱的前提下,首先積累英語(yǔ)詞匯量,并通過(guò)做閱讀理解、翻譯、寫(xiě)作等練習(xí)在詞義方面加以提升,然后再考慮學(xué)習(xí)掌握答題技巧。當(dāng)然,我們知道英語(yǔ)知識(shí)的復(fù)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。讓我們跟隨何凱文老師的每日一句。所謂:不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。堅(jiān)持就是勝利!堅(jiān)持也是一種信仰!
Do animals have rights ? This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.
主干識(shí)別:it isnt
其他成分:Actually,狀語(yǔ)
because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.狀語(yǔ)從句
it assumes that there is an agreed account of human rights which is something the world does not have
翻譯點(diǎn)撥:當(dāng)翻譯的句子中出現(xiàn)指代的時(shí)候有時(shí)需要往前找到指代的對(duì)象,并翻譯出來(lái),以語(yǔ)義是否通順為標(biāo)準(zhǔn)。
it指代前面的句子可以翻譯為:這種說(shuō)法,isn’t后面省略了so或true
這種說(shuō)法并不對(duì)/情況并不是這樣的
第二個(gè)it 也是指代it:這種說(shuō)法認(rèn)為
an agreed account 約定的看法,共同的認(rèn)識(shí)
an agreed account of human rights 關(guān)于人權(quán)的約定的認(rèn)識(shí)
which is something the world does not have.這個(gè)認(rèn)識(shí)是世界上沒(méi)有的。
參考譯文: 這種說(shuō)法是不對(duì)的,因?yàn)檫@種說(shuō)法認(rèn)為存在著一種被大家認(rèn)同的關(guān)于人權(quán)的看法,而這種共識(shí)其實(shí)是不存在的。
事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。