以下是為大家整理的關(guān)于關(guān)于感恩節(jié)英語作文:感恩節(jié)的真正含義的文章,希望大家能夠喜歡!
There are many myths and misconceptions surrounding the people responsible for the American Thanksgiving tradition. Contrary to popular opinion, the Pilgrims didn't wear buckles on their shoes or hats. They weren't teetotalers, either. They smoked tobacco and drank beer. And, most importantly, their first harvest festival and subsequent "thanksgivings" weren't held to thank the local natives for saving their lives.
人們對(duì)與美國傳統(tǒng)節(jié)日“感恩節(jié)”有關(guān)的故事、人物等一直存在各種誤解和迷思。與主流觀點(diǎn)不同,清教徒(Pilgrim)并不會(huì)穿戴系有紐扣的鞋和帽子。他們也不會(huì)禁酒,反而吸煙喝酒一樣沒少。重要的一點(diǎn),清教徒們的第收獲與由此而來的“感恩”,與當(dāng)?shù)赜〉诎踩顺鍪窒嗑纫稽c(diǎn)關(guān)系也沒有。
Do you know there are public schools in America today actually teaching that? Some textbooks, in their discomfort with open discussions of Christianity, say as much. I dare suggest most parents today know little more about this history than their children.
你知道嗎?如今仍有許多公立學(xué)校還在用錯(cuò)誤的內(nèi)容教授感恩節(jié)。有些課本也同樣大肆談?wù)摶骄瘢钊烁械讲贿m。我敢打賭,許多家長(zhǎng)對(duì)歷史的了解就跟對(duì)孩子一樣知之甚少。
Yet, there is no way to divorce the spiritual from the celebration of Thanksgiving – at least not the way the Pilgrims envisioned it, a tradition dating back to the ancient Hebrews and their feasts of Succoth and Passover.
不過,要把慶祝感恩節(jié)的精神從感恩節(jié)本身分離出來,那是不可能的——至少同清教徒當(dāng)初預(yù)想的不同。這一傳統(tǒng)要追溯到古希伯來人時(shí)期,同他們的住棚節(jié)(Succoth)和逾越節(jié)(Passover)有關(guān)。
The Pilgrims came to America for one reason – to form a separate community in which they could worship God as they saw fit. They had fled England because King James I was persecuting those who did not recognize the Church of England's absolute civil and spiritual authority.
清教徒之所以來美國,是為了建立一個(gè)與世隔絕的社會(huì),教徒們可以在這個(gè)社會(huì)朝圣他們認(rèn)為可以稱之為上帝的神。由于詹姆斯一世(King James I)迫害那些不認(rèn)同把英國國教作為國家公民和精神至高無上權(quán)威的人,因此清教徒們從英國逃離了出來。
On the two-month journey of 1620, William Bradford and the other elders wrote an extraordinary charter – the Mayflower Compact. Why was it extraordinary? Because it established just and equal laws for all members of their new community – believers and non-believers alike. Where did they get such revolutionary ideas? From the Bible, of course.
1620年11月11日,在經(jīng)歷海上2個(gè)月的漂泊之后,威廉姆·布拉德福特(William Bradford)與其他長(zhǎng)者一同簽署了只為重要的一份公約——《五月花號(hào)公約》。為何這份公約如此與眾不同?因?yàn)檫@份公約給所有新社會(huì)成員們都建立了一份公平公正的法律——不論是對(duì)信徒還是非信徒,都是如此。這些清教徒們是從哪兒想到如此革命性的點(diǎn)子呢?答案毋庸置疑是《圣經(jīng)》了。
When the Pilgrims landed in the New World, they found a cold, rocky, barren, desolate wilderness. There were no friends to greet them, Bradford wrote. No houses to shelter them. No inns where they could refresh themselves. During the first winter, half the Pilgrims died of sickness or exposure – including Bradford's wife. Though life improved for the Pilgrims when spring came, they did not really prosper. Why? Once again, the textbooks don't tell the story, but Bradford's own journal does. The reason they didn't succeed initially is because they were practicing an early form of socialism.
當(dāng)清教徒剛上岸來到這片新天地,迎接他們的是一片荒蕪,土壤貧瘠,崎嶇,氣候陰冷。布拉德福德寫道:在那兒沒有人歡迎他們的到來。沒有遮風(fēng)擋雨的庇護(hù)所。也沒有可以更衣洗漱的旅店。來到這兒的第一個(gè)冬天,半數(shù)都死于疾病或是風(fēng)霜雨打——其中也包括布拉德福德的妻子。盡管冬去春來之后,清教徒們的生活改善了不少,但他們也并未真正富饒起來。為何如此?要知道,書里并沒有記錄這段故事,但布拉德福德自己的日記里卻有記載。之所以他們沒有成功,主要的原因是他們當(dāng)時(shí)在踐行社會(huì)主義初期的形態(tài)。
The original contract the Pilgrims had with their merchant-sponsors in London called for everything they produced to go into a common store. Each member of the community was entitled to one common share. All of the land they cleared and the houses they built belonged to the community. Bradford, as governor, recognized the inherent problem with this collectivist system.
在清教徒們同倫敦的贊助商販初簽訂的合同里,要求他們把所有生產(chǎn)的物品都放進(jìn)公共商店里。每位成員都有權(quán)享有一份。他們開墾的土地和建造的房屋都?xì)w公有。作為管理者,布拉德福德認(rèn)識(shí)到這種集體制度導(dǎo)致的內(nèi)部問題。
"The experience that was had in this common course and condition, tried sundry years ... that by taking away property, and bringing community into common wealth, would make them happy and flourishing – as if they were wiser than God," Bradford wrote. "For this community [so far as it was] was found to breed much confusion and discontent, and retard much employment that would have been to their benefit and comfort. For young men that were most able and fit for labor and service did repine that they should spend their time and strength to work for other men's wives and children without any recompense ... that was thought injustice."
布拉德福德寫道:“我們自以為比上帝聰慧,嘗試了若干年,以為剝奪私有財(cái)產(chǎn),讓社會(huì)共同富裕,踐行這種共有制度和過程,就能使清教徒們幸福繁榮?!彼盅a(bǔ)充道:“我發(fā)現(xiàn)這種社會(huì)形態(tài)(就目前的形態(tài))反而滋生更多的困頓和不安,也阻礙那些工作的人獲得利益以及安逸的權(quán)利。因?yàn)槟贻p男子有能力,也適合擔(dān)任體力活,為他人提供勞務(wù),這一點(diǎn)確實(shí)令他們心中積怨,他們花費(fèi)自身精力和體力為其他男子的家室工作,卻得不到任何回報(bào)。人們認(rèn)為這非常不公?!?BR> What a surprise! Even back then people did not want to work without incentive. Bradford decided to assign a plot of land to each family to work and manage, thus turning loose the power of free enterprise. What was the result?
意想不到??!即便那時(shí)人們工作也希望能有獎(jiǎng)勵(lì)。布拉德福德決定給每家每戶一小塊地皮,讓他們?nèi)ジ鳎@一舉動(dòng)放寬了自由企業(yè)。結(jié)果又如何呢?
"This had very good success," wrote Bradford, "for it made all hands industrious, so as much more corn was planted than otherwise would have been."
“這項(xiàng)舉措太成功了,”布拉德福德寫道,“因?yàn)檫@讓所有人都變得有活可干,種的莊稼也比之前要多得多。”
As a result, the Pilgrims soon found they had more food than they could eat themselves. They set up trading posts and exchanged goods with the Indians. The profits allowed them to pay off their debts to the merchants in London much faster than expected. The success of the Plymouth colony thus attracted more Europeans and set off what we call the "Great Puritan Migration."
結(jié)果,清教徒們發(fā)現(xiàn)作物收成超過自給自足所需的量。于是他們建造了商棧,同其他印第安人交換商品。所得利潤使得他們能比當(dāng)初預(yù)期更快地償還欠給倫敦商販的債務(wù)。普利茅斯(Plymouth)殖民地的成功吸引了更多歐洲人以及開啟了我們所說的“清教徒大遷徙”。(Great Puritan Migration)
But it wasn't just an economic system that allowed the Pilgrims to prosper. It was their devotion to God and His laws. And that's what Thanksgiving is really all about. The Pilgrims recognized that everything we have is a gift from God – even our sorrows. Their Thanksgiving tradition was established to honor God and thank Him for His blessings and His grace.
但清教徒們之所以能繁榮昌盛,靠的不僅僅是經(jīng)濟(jì)體系。還靠他們對(duì)上帝的篤信以及“克勤克儉、樂善好施、努力工作”的清教徒戒律。這才是感恩節(jié)的真正意義所在。清教徒們認(rèn)識(shí)到一切皆是上帝贈(zèng)予的禮物——即便是憂傷也不例外。建立感恩節(jié)傳統(tǒng)是為了贊美上帝,感恩上帝給予的祝福與恩澤。
There are many myths and misconceptions surrounding the people responsible for the American Thanksgiving tradition. Contrary to popular opinion, the Pilgrims didn't wear buckles on their shoes or hats. They weren't teetotalers, either. They smoked tobacco and drank beer. And, most importantly, their first harvest festival and subsequent "thanksgivings" weren't held to thank the local natives for saving their lives.
人們對(duì)與美國傳統(tǒng)節(jié)日“感恩節(jié)”有關(guān)的故事、人物等一直存在各種誤解和迷思。與主流觀點(diǎn)不同,清教徒(Pilgrim)并不會(huì)穿戴系有紐扣的鞋和帽子。他們也不會(huì)禁酒,反而吸煙喝酒一樣沒少。重要的一點(diǎn),清教徒們的第收獲與由此而來的“感恩”,與當(dāng)?shù)赜〉诎踩顺鍪窒嗑纫稽c(diǎn)關(guān)系也沒有。
Do you know there are public schools in America today actually teaching that? Some textbooks, in their discomfort with open discussions of Christianity, say as much. I dare suggest most parents today know little more about this history than their children.
你知道嗎?如今仍有許多公立學(xué)校還在用錯(cuò)誤的內(nèi)容教授感恩節(jié)。有些課本也同樣大肆談?wù)摶骄瘢钊烁械讲贿m。我敢打賭,許多家長(zhǎng)對(duì)歷史的了解就跟對(duì)孩子一樣知之甚少。
Yet, there is no way to divorce the spiritual from the celebration of Thanksgiving – at least not the way the Pilgrims envisioned it, a tradition dating back to the ancient Hebrews and their feasts of Succoth and Passover.
不過,要把慶祝感恩節(jié)的精神從感恩節(jié)本身分離出來,那是不可能的——至少同清教徒當(dāng)初預(yù)想的不同。這一傳統(tǒng)要追溯到古希伯來人時(shí)期,同他們的住棚節(jié)(Succoth)和逾越節(jié)(Passover)有關(guān)。
The Pilgrims came to America for one reason – to form a separate community in which they could worship God as they saw fit. They had fled England because King James I was persecuting those who did not recognize the Church of England's absolute civil and spiritual authority.
清教徒之所以來美國,是為了建立一個(gè)與世隔絕的社會(huì),教徒們可以在這個(gè)社會(huì)朝圣他們認(rèn)為可以稱之為上帝的神。由于詹姆斯一世(King James I)迫害那些不認(rèn)同把英國國教作為國家公民和精神至高無上權(quán)威的人,因此清教徒們從英國逃離了出來。
On the two-month journey of 1620, William Bradford and the other elders wrote an extraordinary charter – the Mayflower Compact. Why was it extraordinary? Because it established just and equal laws for all members of their new community – believers and non-believers alike. Where did they get such revolutionary ideas? From the Bible, of course.
1620年11月11日,在經(jīng)歷海上2個(gè)月的漂泊之后,威廉姆·布拉德福特(William Bradford)與其他長(zhǎng)者一同簽署了只為重要的一份公約——《五月花號(hào)公約》。為何這份公約如此與眾不同?因?yàn)檫@份公約給所有新社會(huì)成員們都建立了一份公平公正的法律——不論是對(duì)信徒還是非信徒,都是如此。這些清教徒們是從哪兒想到如此革命性的點(diǎn)子呢?答案毋庸置疑是《圣經(jīng)》了。
When the Pilgrims landed in the New World, they found a cold, rocky, barren, desolate wilderness. There were no friends to greet them, Bradford wrote. No houses to shelter them. No inns where they could refresh themselves. During the first winter, half the Pilgrims died of sickness or exposure – including Bradford's wife. Though life improved for the Pilgrims when spring came, they did not really prosper. Why? Once again, the textbooks don't tell the story, but Bradford's own journal does. The reason they didn't succeed initially is because they were practicing an early form of socialism.
當(dāng)清教徒剛上岸來到這片新天地,迎接他們的是一片荒蕪,土壤貧瘠,崎嶇,氣候陰冷。布拉德福德寫道:在那兒沒有人歡迎他們的到來。沒有遮風(fēng)擋雨的庇護(hù)所。也沒有可以更衣洗漱的旅店。來到這兒的第一個(gè)冬天,半數(shù)都死于疾病或是風(fēng)霜雨打——其中也包括布拉德福德的妻子。盡管冬去春來之后,清教徒們的生活改善了不少,但他們也并未真正富饒起來。為何如此?要知道,書里并沒有記錄這段故事,但布拉德福德自己的日記里卻有記載。之所以他們沒有成功,主要的原因是他們當(dāng)時(shí)在踐行社會(huì)主義初期的形態(tài)。
The original contract the Pilgrims had with their merchant-sponsors in London called for everything they produced to go into a common store. Each member of the community was entitled to one common share. All of the land they cleared and the houses they built belonged to the community. Bradford, as governor, recognized the inherent problem with this collectivist system.
在清教徒們同倫敦的贊助商販初簽訂的合同里,要求他們把所有生產(chǎn)的物品都放進(jìn)公共商店里。每位成員都有權(quán)享有一份。他們開墾的土地和建造的房屋都?xì)w公有。作為管理者,布拉德福德認(rèn)識(shí)到這種集體制度導(dǎo)致的內(nèi)部問題。
"The experience that was had in this common course and condition, tried sundry years ... that by taking away property, and bringing community into common wealth, would make them happy and flourishing – as if they were wiser than God," Bradford wrote. "For this community [so far as it was] was found to breed much confusion and discontent, and retard much employment that would have been to their benefit and comfort. For young men that were most able and fit for labor and service did repine that they should spend their time and strength to work for other men's wives and children without any recompense ... that was thought injustice."
布拉德福德寫道:“我們自以為比上帝聰慧,嘗試了若干年,以為剝奪私有財(cái)產(chǎn),讓社會(huì)共同富裕,踐行這種共有制度和過程,就能使清教徒們幸福繁榮?!彼盅a(bǔ)充道:“我發(fā)現(xiàn)這種社會(huì)形態(tài)(就目前的形態(tài))反而滋生更多的困頓和不安,也阻礙那些工作的人獲得利益以及安逸的權(quán)利。因?yàn)槟贻p男子有能力,也適合擔(dān)任體力活,為他人提供勞務(wù),這一點(diǎn)確實(shí)令他們心中積怨,他們花費(fèi)自身精力和體力為其他男子的家室工作,卻得不到任何回報(bào)。人們認(rèn)為這非常不公?!?BR> What a surprise! Even back then people did not want to work without incentive. Bradford decided to assign a plot of land to each family to work and manage, thus turning loose the power of free enterprise. What was the result?
意想不到??!即便那時(shí)人們工作也希望能有獎(jiǎng)勵(lì)。布拉德福德決定給每家每戶一小塊地皮,讓他們?nèi)ジ鳎@一舉動(dòng)放寬了自由企業(yè)。結(jié)果又如何呢?
"This had very good success," wrote Bradford, "for it made all hands industrious, so as much more corn was planted than otherwise would have been."
“這項(xiàng)舉措太成功了,”布拉德福德寫道,“因?yàn)檫@讓所有人都變得有活可干,種的莊稼也比之前要多得多。”
As a result, the Pilgrims soon found they had more food than they could eat themselves. They set up trading posts and exchanged goods with the Indians. The profits allowed them to pay off their debts to the merchants in London much faster than expected. The success of the Plymouth colony thus attracted more Europeans and set off what we call the "Great Puritan Migration."
結(jié)果,清教徒們發(fā)現(xiàn)作物收成超過自給自足所需的量。于是他們建造了商棧,同其他印第安人交換商品。所得利潤使得他們能比當(dāng)初預(yù)期更快地償還欠給倫敦商販的債務(wù)。普利茅斯(Plymouth)殖民地的成功吸引了更多歐洲人以及開啟了我們所說的“清教徒大遷徙”。(Great Puritan Migration)
But it wasn't just an economic system that allowed the Pilgrims to prosper. It was their devotion to God and His laws. And that's what Thanksgiving is really all about. The Pilgrims recognized that everything we have is a gift from God – even our sorrows. Their Thanksgiving tradition was established to honor God and thank Him for His blessings and His grace.
但清教徒們之所以能繁榮昌盛,靠的不僅僅是經(jīng)濟(jì)體系。還靠他們對(duì)上帝的篤信以及“克勤克儉、樂善好施、努力工作”的清教徒戒律。這才是感恩節(jié)的真正意義所在。清教徒們認(rèn)識(shí)到一切皆是上帝贈(zèng)予的禮物——即便是憂傷也不例外。建立感恩節(jié)傳統(tǒng)是為了贊美上帝,感恩上帝給予的祝福與恩澤。