翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤

字號:

別忘了come to有“終于、逐漸、開始”的意思!
    I believe that the United Nations alone can authorize the use of military force across internationally recognized borders. Any NATO action not approved by the United Nations should therefore be considered illegal -- including "preventive wars" like that in Iraq.
    However, should this new principle of the preventive use of force come to be seen as legitimate in international affairs, Russia will have no choice but to adapt as well, and to act in order to ensure its national interests.
    原譯:
    我認為,只有聯(lián)合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯(lián)合國批準的北約行動都應被視為非法,包括像伊拉克那樣的“預防性戰(zhàn)爭”。
    然而,如果這種預防性動武的新原則被認為是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯將別無選擇地也要加以適應,為確保自己的國家利益而采取行動。
    改譯:
    我認為,只有聯(lián)合國才能授權在國際承認的邊界外使用軍事力量。因此,任何未經聯(lián)合國批準的北約行動都應被視為非法,包括像在伊拉克發(fā)生的那種“預防性戰(zhàn)爭”。
    然而,如果這種預防性動武的新原則終于被認為是處理國際事務的合法原則的話,俄羅斯也將別無選擇地加以適應,并為確保自己的國家利益而采取行動。