翻譯資格考試高級(jí)口譯復(fù)習(xí)素材

字號(hào):

單句:
    1.美國(guó)兩家國(guó)際性通信公司合并,對(duì)處于霸主地位的AT&T公司構(gòu)成威脅。
    The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
    2.網(wǎng)絡(luò)和無(wú)線通訊的結(jié)合進(jìn)一步改變我們的生活,形成所謂的“無(wú)線信息社會(huì)”。
    The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
    3.由于國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)以及鼓勵(lì)出口等一系列政策的推動(dòng),對(duì)外貿(mào)易持續(xù)高速增長(zhǎng)。
    Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
    4.天壇首建于1420年,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑的一個(gè)典范。
    Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
    5.美麗如畫(huà)的西雙版納位于平坦的瀾滄江河谷地帶,四周是亞熱帶的深山密林。
    The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
    6.要加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),成為國(guó)際化大都市,上海必須關(guān)注全球發(fā)展動(dòng)態(tài)。
    To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.