12月14日,英語四六級(jí)“變臉”后首次開考。缺乏準(zhǔn)備的考生們明顯有點(diǎn)“水土不服”,考試一結(jié)束,考生們關(guān)于四六級(jí)考試的相關(guān)討論立即登上微博熱門話題前三名??忌鷤兊耐虏劢裹c(diǎn)主要集中在聽力和翻譯題上。據(jù)新浪的兩項(xiàng)相關(guān)調(diào)查顯示,有近兩成的考生聽力恐交白卷,過半考生稱六級(jí)題“真心難”。六級(jí)試題中出現(xiàn)的 “四大發(fā)明”、“文人墨客”、“中國園林”、“絲綢之路”、“皓月當(dāng)空”等“中國風(fēng)”翻譯題,讓考生無比抓狂??忌鷤兺虏鄄灰眩骸巴晷翁羁栈貋戆?,折磨也沒關(guān)系,至少蒙對(duì)一兩個(gè)?!辈糠志W(wǎng)友更是曬出神翻譯:“指南針真心不會(huì),我寫的是GPS”、“我把火藥直接翻譯成了TNT”……
“中國風(fēng)”頻現(xiàn)神翻譯
今年四六級(jí)變動(dòng)的就是翻譯,改革后將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)考試結(jié)束后,考生一片唱衰,“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”,題目緊緊圍繞中國文化、歷史展開,生僻的詞匯讓考生抓狂。大家一致羨慕“中秋節(jié)”的容易,但也有人吐槽,中秋節(jié)題目里怎么翻譯“壽福和”?
翻譯題組團(tuán)刮“中國風(fēng)”,考生感嘆被題目“玩瘋”,有人只好直接放棄。在“絲綢之路”、“中國園林”、“月餅”哪個(gè)更難的調(diào)查中,絲綢之路帶領(lǐng)四大發(fā)明榮獲“最難六級(jí)翻譯題”。網(wǎng)友@荔枝老君呀無奈表示,“在挑戰(zhàn)了‘生命的活法+絲綢之路+對(duì)號(hào)入座超難的一題+phd+女權(quán)’的變態(tài)組合,尤其在編出‘指南針a machine always pointed to the south’的神奇短語后,我不自覺地小聲對(duì)自己說了句‘si go yi nei’。” (日語,真厲害)綜合新浪教育 羊城晚報(bào)等
吐槽
逼瘋考生的那些“專有名詞”
@鹿吃荔枝:我問室友絲綢之路怎么寫的?她說 The Road of SiChou。 哈哈哈哈哈!
@太陽代表的心:我翻譯的中國園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根神經(jīng)搭錯(cuò)了一抖寫成了(puddle)水坑,這你敢信?
@百草書生考研ing:我同學(xué)把火藥寫成了TNT 2-4-6三硝基甲苯。
@憂傷的脂肪:我竟然把拜月翻譯成了loot at the moon。
@北十三省綠林__居正:四大發(fā)明全是拼音拼出來的??!
@二先生_朱勤德:我的卷子就是絲綢之路,幾乎是拼音寫完的。
@LONGERHEILOLo艸o:把火藥寫成了firework……結(jié)果從那兒開始腦內(nèi)單曲循環(huán)水果姐的歌……我還有救么?
@我們是搞技術(shù)的:絲綢之路我寫的是the Chinese Road,火藥是fire,指南針是south pin……
@郭帥童鞋:有把四大發(fā)明寫成star farming的。
@獅女聰聰:我突然想不起來火藥,直接寫了炸彈,對(duì)不起諾貝爾……
@Me到正無窮:月餅寫的moon cookies……
@多啦冰夢(mèng):我一個(gè)單詞都不會(huì),為了不交白卷,我都是用it代替。
絲綢之路:Silk Road 造紙術(shù):papermaking 火藥:gunpowder
指南針:compass 印刷術(shù):printing 中國園林:chinese garden
福:good fortune 壽:longevity 和:harmony
參考答案
圍觀
看到那神題,心都碎了
@高B不是小高B:為了懲罰今天考四級(jí)的時(shí)候做翻譯題連“肉”這個(gè)初中學(xué)的單詞都寫不出,我決定今天一天不吃肉了!
@快樂管理系技術(shù)部:送大家一首霍元甲,過過過過,過過過過!
@璐想天空:看到那神題,心都碎了!
@L-Kay君:其實(shí)都不算是神題,如此一考,反而突出英語教育的悲哀,外國的東西知道,反而中國的東西卻不知如何介紹給人。
@smartfruit智慧型水果:看來學(xué)英語的方向從了解外國向宣傳中國轉(zhuǎn)進(jìn)啊。
@閆小君同學(xué):中國人何苦為難中國人。
@莫名其妙的鋒:一大波中式英語即將來襲。
@H_海云:讀了這么多年的書,經(jīng)歷大小考試無數(shù),第一次沒來得及填答題卡……要參加第五次的節(jié)奏。
@追劇必中邪小姐:答題的過程真虐心?。∥抑挥袟壌鸷笞?5分鐘才是正常呼吸的,神經(jīng)系統(tǒng)全混亂。
@Ostrich-Chen:這指南針翻譯得太好了,與時(shí)俱進(jìn)??!
“中國風(fēng)”頻現(xiàn)神翻譯
今年四六級(jí)變動(dòng)的就是翻譯,改革后將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)考試結(jié)束后,考生一片唱衰,“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”,題目緊緊圍繞中國文化、歷史展開,生僻的詞匯讓考生抓狂。大家一致羨慕“中秋節(jié)”的容易,但也有人吐槽,中秋節(jié)題目里怎么翻譯“壽福和”?
翻譯題組團(tuán)刮“中國風(fēng)”,考生感嘆被題目“玩瘋”,有人只好直接放棄。在“絲綢之路”、“中國園林”、“月餅”哪個(gè)更難的調(diào)查中,絲綢之路帶領(lǐng)四大發(fā)明榮獲“最難六級(jí)翻譯題”。網(wǎng)友@荔枝老君呀無奈表示,“在挑戰(zhàn)了‘生命的活法+絲綢之路+對(duì)號(hào)入座超難的一題+phd+女權(quán)’的變態(tài)組合,尤其在編出‘指南針a machine always pointed to the south’的神奇短語后,我不自覺地小聲對(duì)自己說了句‘si go yi nei’。” (日語,真厲害)綜合新浪教育 羊城晚報(bào)等
吐槽
逼瘋考生的那些“專有名詞”
@鹿吃荔枝:我問室友絲綢之路怎么寫的?她說 The Road of SiChou。 哈哈哈哈哈!
@太陽代表的心:我翻譯的中國園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根神經(jīng)搭錯(cuò)了一抖寫成了(puddle)水坑,這你敢信?
@百草書生考研ing:我同學(xué)把火藥寫成了TNT 2-4-6三硝基甲苯。
@憂傷的脂肪:我竟然把拜月翻譯成了loot at the moon。
@北十三省綠林__居正:四大發(fā)明全是拼音拼出來的??!
@二先生_朱勤德:我的卷子就是絲綢之路,幾乎是拼音寫完的。
@LONGERHEILOLo艸o:把火藥寫成了firework……結(jié)果從那兒開始腦內(nèi)單曲循環(huán)水果姐的歌……我還有救么?
@我們是搞技術(shù)的:絲綢之路我寫的是the Chinese Road,火藥是fire,指南針是south pin……
@郭帥童鞋:有把四大發(fā)明寫成star farming的。
@獅女聰聰:我突然想不起來火藥,直接寫了炸彈,對(duì)不起諾貝爾……
@Me到正無窮:月餅寫的moon cookies……
@多啦冰夢(mèng):我一個(gè)單詞都不會(huì),為了不交白卷,我都是用it代替。
絲綢之路:Silk Road 造紙術(shù):papermaking 火藥:gunpowder
指南針:compass 印刷術(shù):printing 中國園林:chinese garden
福:good fortune 壽:longevity 和:harmony
參考答案
圍觀
看到那神題,心都碎了
@高B不是小高B:為了懲罰今天考四級(jí)的時(shí)候做翻譯題連“肉”這個(gè)初中學(xué)的單詞都寫不出,我決定今天一天不吃肉了!
@快樂管理系技術(shù)部:送大家一首霍元甲,過過過過,過過過過!
@璐想天空:看到那神題,心都碎了!
@L-Kay君:其實(shí)都不算是神題,如此一考,反而突出英語教育的悲哀,外國的東西知道,反而中國的東西卻不知如何介紹給人。
@smartfruit智慧型水果:看來學(xué)英語的方向從了解外國向宣傳中國轉(zhuǎn)進(jìn)啊。
@閆小君同學(xué):中國人何苦為難中國人。
@莫名其妙的鋒:一大波中式英語即將來襲。
@H_海云:讀了這么多年的書,經(jīng)歷大小考試無數(shù),第一次沒來得及填答題卡……要參加第五次的節(jié)奏。
@追劇必中邪小姐:答題的過程真虐心?。∥抑挥袟壌鸷笞?5分鐘才是正常呼吸的,神經(jīng)系統(tǒng)全混亂。
@Ostrich-Chen:這指南針翻譯得太好了,與時(shí)俱進(jìn)??!

