四六級(jí)考試神題讓近二成考生交白卷:四大發(fā)明翻譯

字號(hào):

同時(shí),這次四、六級(jí)還大刮“中國(guó)風(fēng)”,像翻譯題目就有“中國(guó)園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”。雖題目不同,但生僻的詞匯讓考生叫苦不迭。會(huì)說(shuō)中秋節(jié)的同學(xué)不會(huì)翻譯段落中的“壽福和”,知道“絲綢之路”的同學(xué)不會(huì)講“四大發(fā)明”。有考生無(wú)奈地說(shuō):“四大文明,真是哭翻了,皇家園林更不忍直視。” 對(duì)文化詞匯、題型不夠適應(yīng)的考生們則開始進(jìn)行辛苦的“神翻譯”創(chuàng)作?!敖z綢之路”被直譯成具有拼音特色的“SiChou Road”,“四大發(fā)明”成了“star farming”,更神奇的是“指南針”搖身一變成了高端大氣的“GPS”……考完后有考生大呼“‘玻璃心’碎了”,并在微博留言:“小伙伴們,我們相約來(lái)年再戰(zhàn)?!?BR>    另有考生反映,這次六級(jí)考試的閱讀也有較大調(diào)整。“15選10”題型重出江湖,考試要在短時(shí)間內(nèi)將題目給出的15個(gè)詞匯填入10個(gè)空格中。在與同學(xué)們的交流中記者發(fā)現(xiàn),很多人都認(rèn)不全15選10的備選單詞,更別說(shuō)判斷出它們的詞性了。
    【分析】
    “多題多卷” 作弊可能性小
    此次四、六級(jí)考試是改革后的首次亮相,在防作弊上,實(shí)行“多題多卷”模式,即在同一考場(chǎng)內(nèi)采用內(nèi)容不同的試題組成多套試卷。因此,在小小的四、六級(jí)考場(chǎng)上,考生很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己和前后左右的小伙伴們分別做著5套不同試題的神奇景象。考生間相互抄襲或通過(guò)其他手段來(lái)作弊的可能性就幾乎沒(méi)有了。
    文化類翻譯題 或?qū)⒊蔀槌鲱}趨勢(shì)
    北京新東方學(xué)校國(guó)內(nèi)部教師許密杉表示,翻譯題方面,多名考生稱內(nèi)容涉及中秋節(jié)、火藥、絲綢之路等,更為側(cè)重考查中國(guó)文化。由于經(jīng)濟(jì)類、醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)于專業(yè),所以更為考生所熟知的文化類翻譯或?qū)⒊蔀橼厔?shì),比如這次四級(jí)考試中,考查的茶和烹飪就比較簡(jiǎn)單,只是六級(jí)考試提到的絲綢之路,上調(diào)了難度。
    這題你會(huì)翻譯嗎? 絲綢之路
    聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲都發(fā)揮著重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過(guò)絲綢之路出口各種商品和物資,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。