制作英文簡歷是否可以用翻譯工具

字號:

為網(wǎng)友整理的制作英文簡歷是否可以用翻譯工具,供大家參考學(xué)習(xí)。
    有些求職者制作完中文簡歷之后使用翻譯工具對其進(jìn)行翻譯,一些求職者直接運(yùn)用這種翻譯后的英文簡歷進(jìn)行投遞,這樣肯定是行不通的,因?yàn)檫@些翻譯工具根本不能翻譯出準(zhǔn)確的句子,并且使得翻譯出來的英文顯得漏洞百出,出現(xiàn)明顯的語句不通順以及語法錯誤。到目前為止世界上還沒有一款可以直接把中文通順地翻譯成中文的翻譯工具,其他語言之間的翻譯也是一樣的。
    即使英文語句表達(dá)順序和中文是一樣的,那么某個詞語的含義也可以理解為多個意思,就憑借一個工具可以準(zhǔn)備地把適合的意思翻譯出來嗎?所以大家在制作簡歷的時候不能直接拿著現(xiàn)場的翻譯簡歷使用,當(dāng)然你可以參考翻譯工具翻譯出來的東西。然后我們對照著自己的中文語句把翻譯之后的句子進(jìn)行語法等方面的整理,首先當(dāng)然是把句型的結(jié)構(gòu)理順,然后還得注意單詞的運(yùn)用是否準(zhǔn)確,不要以為保持語句通順就完事了。因?yàn)橛行﹩卧~可以用于某種環(huán)境之下表達(dá),而不能用在另一種環(huán)境下表達(dá),即使它們表達(dá)的意思是一樣的,這就是英文里面的語法方面的知識,也可以說是一種習(xí)慣性問題,好比我們漢語不也有一些習(xí)慣性的表達(dá)方式嗎?
    當(dāng)我們把英文簡歷里面的英文句子整理好之后,不要忘記檢查段落以及首句開頭單詞的大寫問題,千萬不要出現(xiàn)這種讓人一眼就可以看出來的錯誤。另外,在這里告訴大家一般企業(yè)基本上不看英文簡歷的,而且還懶得打開了。所以你也不要揪心于英文簡歷制作方面的問題,把語句翻譯通順并且沒有簡單的單詞或語法錯誤就足夠了。