2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題(5)

字號(hào):

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
    剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝 和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間, 剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑?界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。
    參考答案
    Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
    難點(diǎn)精析
    1.傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式:翻譯為traditional folk art,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術(shù)”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術(shù)形式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form—詞。
    2.美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”翻譯成their homes即可,不要逐字生硬地翻譯為home environment。
    3.增加喜慶的氣氛:翻譯為enhance the joyous atmosphere。
    4.象征健康和興旺:翻譯為which symbolizes health and prosperity,此處既可以用非限制性定語(yǔ)從句,也可以用分詞形式symbolizing health and prosperity。