銷售合同英文范本

字號:

以下是為大家整理的關(guān)于《銷售合同英文范本》,供大家學習參考!
    銷售合同(中英文對照)
    SALES CONTRACT
    經(jīng)雙方確認訂立本合同,具體條款如下:
    This sales Contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties:
    (1) 貨物名稱及規(guī)格 Name of Commodity and Specifications
    (2) 數(shù)量 Quantity
    (3) 單價 Unit Price
    (4) 金額 Amount
    (5) 交貨日期及運輸方式:
    Time of Delivery and Mode of Transportation:
    賣方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前天收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預付款為條件.如按本合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述交貨日期將貨物備好.
    However, the seller's obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit of advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.
    (6) 裝運標記: Shipping Mark :
    (7) 裝運口岸: Port of loading :
    (8) 目的口岸: Port of Destination :
    (9) 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運及分批發(fā)運的即期信用證,議付期延至裝運日期后第15天在中國到期.買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按照本合同規(guī)定.
    Payment: By 100% confirmed,irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft , allowing transshipment and partial shipments,valid for negotiation in China until the 15Th. day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.
    (10)保險:
    按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工險,保至目的口岸為止.如買方要增加保額或保險范圍,應(yīng)于裝運前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責.
    Insurance: For 110% of invoice value,up to the port of destination ,as per the insurance clauses of the people's Insurance Company of China, overnight excluding SRCC Risks. If additional insurance amount Or coverage in required ,the Buyer shall have the consent of the Seller before shipment,and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.
    由買方自理.
    To be effected by the Buyer.
    (11)其它條款:other Conditions:
    (12)包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝.如果對包裝有其它要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用.
    Packing :all the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed,the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
    (13)單據(jù):賣方只向買方提供下列單據(jù):
    a) 海運時,海運提單;空運時,空運提單;鐵路運輸時,貨物承運收據(jù).
    b) 商業(yè)發(fā)票.
    c) 裝箱單.
    d) 當支付條款為CIF時,保險單或保險憑證.
    倘若需要的其它單據(jù),如產(chǎn)地證、領(lǐng)事發(fā)票等,賣方可以根據(jù)要求提供,但費用由買方承擔.
    Documents:The seller will only provide the Buyer with the following documents for payment :
    a) Ocean bill of lading in case of shipment by sea or airway bill in case of shipment by air or cargo receipt in case of shipment by rail.
    b) Commercial invoice.
    c) packing list
    d) insurance policy/certificate in case of CIF terms
    If any additional document, such as certificate of origin, consular invoice, etc. is required, the seller may provide as requested for the Buyer's account.
    (14)風險:貨物的風險在以下時候轉(zhuǎn)移至買方:
    a) 海運時在其超過船舷,摘下掛鉤時;
    b) 空運時在其已交空運承運人或代理人保管時:
    c) 鐵路運輸時在其已交鐵路保管時.
    Risk of Loss:The risk of the commodity shall transfer to the Buyer
    a) when it has passed over the rail of the vessel and been released from tackle in case of shipment by sea;
    b) when it has been delivered into the custody of the air carrier or agent in case of shipment by air;
    c) when it has been delivered into the custody of the railway;
    (15) 品質(zhì)/數(shù)量異議:如買方提出異議,凡屬品質(zhì)異議應(yīng)于貨到目的口岸之日起90天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議應(yīng)于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,過期不予受理.對所裝貨物所提任何異議屬于保險公司、輪船公司、其它有關(guān)運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負責者,賣方不負任何責任.理賠只限于賣方在收到買方所在地聲譽良好的商檢機構(gòu)或商會出具的商品抽樣檢查報告,證明貨物與合同不符后,對品質(zhì)不符的貨物按一比一更換或按照貨物的疵劣程度和損壞的范圍將貨物降價,對數(shù)量不符的貨物給予補足.無論哪種情況下,賣方均不對貨物的可銷售性或適用性負責,也不對任何損失賠償負責,包括但不僅限于直接的、間接的、附帶的損失.如買方不能在合同規(guī)定的期限內(nèi)將信用證開到或?qū)㈩A付款匯到,或者開來的信用證不符合會同規(guī)定,而且在接到賣方通知后,不能按期辦妥改證,賣方有權(quán)撤消或延期交貨,并有權(quán)提出索賠.
    quality/Quantity Discrepancy : In case of quality discrepancy , claims shall be filed by the Buyer within 90 days after the arrival of the commodity at the port of destination , while for quantity discrepancy , claims shall be filed by the Buyer within l5 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be accepted. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company,other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a one-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree to inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the shortage in case of quantity discrepancy after the Seller has received an inspection report on the commodity by sampling is sued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the Buyer is located, certifying the non-conformity thereof. In no event shall the Seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind Whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages, In case the L/C or the advance payment does not reach the seller within the time stipulated in the Contract or does not correspond to the contract terms and the Buyer fails to amend its terms within the time limit after being notified by the Seller, the Seller has the right to cancel the contract or to delay the delivery of the commodity as well as to lodge claims for damages?
    (16)不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力的原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責.
    Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of any force majeure incidents.
    (17)仲裁:在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決.如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁.仲裁在中國進行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該委員會的仲裁程序規(guī)則進行仲裁.仲裁裁決為最終決定,買賣雙方都應(yīng)服從. 除仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔.
    Arbitration : Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties , failing which they shall be submitted for arbitration,The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both Buyer and seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the Losing party.