意大利語(yǔ)閱讀:Il vero sentiero

字號(hào):

Il vero sentiero.
    Subito prima che Ninakawa morisse, gli fece visita il maestro di Zen Ikkyu. Devo farti da guida? domandò Ikkyu.
    Ninakawa rispose: Sono venuto qui da solo e da solo me ne vado. Che aiuto potresti darmi?
    Ikkyu rispose: Se credi veramente che vieni e che vai, questo è il tuo errore. Lascia che ti mostri il sentiero dove non si viene e non si va .
    Con queste parole Ikkyu aveva rivelato il sentiero con tanta chiarezza che Ninakawa sorrise e spirò.
    武士蜷川(Ninakawa)將逝,一休(Ikkyu)禪師前往探訪,曰:“貧僧愿為施主指路?!?BR>    蜷川曰:“吾赤身而來(lái),亦將赤身而去,大師將有何益于我?”
    一休答曰:“施主之路,猶存‘來(lái)’、‘去’之念,未嘗離諸色相。貧僧之路,不來(lái)亦不去,不生亦不滅?!?BR>    一休繼而為蜷川說(shuō)禪,其言精妙無(wú)比,蜷川聞之而悟,含笑坐化。
    注:Ikkyu,法名一休宗純,日本禪宗的禪僧,日本動(dòng)畫片《聰明的一休》即以其童年經(jīng)歷為素材。故事中的武士蜷川,即動(dòng)畫片中伴隨一休左右的“西右衛(wèi)門”的歷史原型。