Translation Improvement(20 points, 2 points for each)Directions:
Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.
A. Example:原文:He asked after you.
譯文:他在你之后發(fā)問(wèn)。改譯:他問(wèn)起你的情況。
36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
譯文:到1820年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)是把工人雇到工廠里,使他們監(jiān)督。
37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.
譯文:許多令人興奮的,在劇場(chǎng)里的實(shí)驗(yàn)性的東西,也在大學(xué)的劇場(chǎng)和社區(qū)中心上演。
38.原文:Don’t lose time in doing your homework.
譯文:別在做作業(yè)上浪費(fèi)時(shí)間。
39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.
譯文:我發(fā)現(xiàn),要寫(xiě)作,需要更大的愿望和更豐富的感情。于是,我放棄了寫(xiě)作的念頭。
40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
譯文:過(guò)了一會(huì)兒,有一個(gè)上了年紀(jì)的牧師,騎著一匹灰色的母馬,用一種拿不準(zhǔn)的語(yǔ) 調(diào)嘟囔著甚么,迎面向他走來(lái)。
41.原文:A friend exaggerates a man’s virtue, an enemy his crimes.
譯文:朋友極力贊揚(yáng)你的美德,敵人你的罪過(guò)。
B.Example: 原文:展望二十一世紀(jì),我們堅(jiān)信前景將更加美好。
譯文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.
改譯:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.
42.原文:這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會(huì)和糾紛。
譯文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
43.原文:中國(guó)在自己發(fā)展的長(zhǎng)河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。
譯文:In the prolonged course of China’s development, it has formed its fine historical and cultural traditions.
44.原文:科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。
譯文:Science and technology are a first productive force.
45.原文:計(jì)劃經(jīng)濟(jì)不等于社會(huì)主義,資本主義也有計(jì)劃;市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不等于資本主義,社會(huì)主義也有市場(chǎng)。
譯文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.
參考答案:
Translation Improvement(20 points, 2 point for each)
A.36.到1820年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)是把工人雇到工廠里,在工頭監(jiān)督下勞動(dòng)。
37.許多令人興奮的實(shí)驗(yàn)劇目,也在大學(xué)的劇場(chǎng)和社區(qū)中心上演。38.抓緊時(shí)間做作業(yè)吧。
39.我發(fā)現(xiàn),要寫(xiě)作,需要的不僅僅是愿望和感情。于是。我放棄了寫(xiě)作的念頭。
40.過(guò)了一會(huì)兒,有一個(gè)上了年紀(jì)的牧師,騎著一匹灰色的母馬,一路信口哼著一個(gè)小調(diào),迎面向他走來(lái)。
41.朋友極力贊揚(yáng)你的美德,敵人極力宣揚(yáng)你的罪過(guò)。
B.42.In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
43.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.
44.Science and technology are a primary productive force.
45.A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.
Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.
A. Example:原文:He asked after you.
譯文:他在你之后發(fā)問(wèn)。改譯:他問(wèn)起你的情況。
36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
譯文:到1820年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)是把工人雇到工廠里,使他們監(jiān)督。
37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.
譯文:許多令人興奮的,在劇場(chǎng)里的實(shí)驗(yàn)性的東西,也在大學(xué)的劇場(chǎng)和社區(qū)中心上演。
38.原文:Don’t lose time in doing your homework.
譯文:別在做作業(yè)上浪費(fèi)時(shí)間。
39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.
譯文:我發(fā)現(xiàn),要寫(xiě)作,需要更大的愿望和更豐富的感情。于是,我放棄了寫(xiě)作的念頭。
40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
譯文:過(guò)了一會(huì)兒,有一個(gè)上了年紀(jì)的牧師,騎著一匹灰色的母馬,用一種拿不準(zhǔn)的語(yǔ) 調(diào)嘟囔著甚么,迎面向他走來(lái)。
41.原文:A friend exaggerates a man’s virtue, an enemy his crimes.
譯文:朋友極力贊揚(yáng)你的美德,敵人你的罪過(guò)。
B.Example: 原文:展望二十一世紀(jì),我們堅(jiān)信前景將更加美好。
譯文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.
改譯:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.
42.原文:這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會(huì)和糾紛。
譯文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
43.原文:中國(guó)在自己發(fā)展的長(zhǎng)河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。
譯文:In the prolonged course of China’s development, it has formed its fine historical and cultural traditions.
44.原文:科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。
譯文:Science and technology are a first productive force.
45.原文:計(jì)劃經(jīng)濟(jì)不等于社會(huì)主義,資本主義也有計(jì)劃;市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不等于資本主義,社會(huì)主義也有市場(chǎng)。
譯文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.
參考答案:
Translation Improvement(20 points, 2 point for each)
A.36.到1820年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)是把工人雇到工廠里,在工頭監(jiān)督下勞動(dòng)。
37.許多令人興奮的實(shí)驗(yàn)劇目,也在大學(xué)的劇場(chǎng)和社區(qū)中心上演。38.抓緊時(shí)間做作業(yè)吧。
39.我發(fā)現(xiàn),要寫(xiě)作,需要的不僅僅是愿望和感情。于是。我放棄了寫(xiě)作的念頭。
40.過(guò)了一會(huì)兒,有一個(gè)上了年紀(jì)的牧師,騎著一匹灰色的母馬,一路信口哼著一個(gè)小調(diào),迎面向他走來(lái)。
41.朋友極力贊揚(yáng)你的美德,敵人極力宣揚(yáng)你的罪過(guò)。
B.42.In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
43.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.
44.Science and technology are a primary productive force.
45.A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.