英語資源頻道為大家整理的雙語新聞報道:奧朗德成法國最不受歡迎總統(tǒng)?,供大家閱讀參考。
A chaque nouveau sondage, on se dit qu'il ne pourra pas descendre plus bas. Mais le puits du désamour est bien sans fond pour François Hollande. Dans une enquête Yougov pour le Huffington Post et i>Télé, le chef de l'Etat recueille un score plus catastrophique que jamais jeudi : seulement 15% de bonnes opinions (3% de jugements "très favorables", 12% de "favorables) pour 76% de mauvaises (27% de "plutôt défavorables", 49% de "très défavorables"). Lueur d'espoir pour le Président : 9% des sondés ne se prononcent pas. Peut-être des indécis qu'il peut encore convaincre.
每一次新的民意調(diào)查后,我們要祈禱總統(tǒng)的支持率不要再低了。但是,弗朗索瓦·奧朗德不討人喜歡的形象似乎從來沒有下限。在Yougov為Huffington Post和i>Télé進行的民意調(diào)查中,周四,總統(tǒng)的支持率再創(chuàng)新低:僅有15%的正面評價(3%的人認為“很好”,12%的人認為“不錯”),76%的受訪者給出了“差評”(27%的人認為“比較差”,49%的人認為“很差”)。當然,總統(tǒng)還是有希望扳回一些支持率:9%的受訪者沒有發(fā)表意見。這些猶豫不決的人,是總統(tǒng)爭取的對象。
Deux fois moins que Sarkozy
支持率僅為薩科齊的二分之一
Ces dernières semaines, où ses oreilles ont sifflé sur fond d'épisode Leonarda ou de révolte des "bonnets rouges", François Hollande bat décidément tous les records d'impopularité. Le 14 octobre par exemple, il tombait à 24% d'opinions favorables (- 3) dans un sondage Ipsos pour Le Point, soit "le plus faible score jamais mesuré pour un chef de l’état" par ce baromètre. Pouvait-il faire pire ? Oui : dans la nouvelle livraison de l'institut, cette semaine, il perd à nouveau 3 points et chute à 21%.
上周還被Leonarda和小紅帽*事件弄的焦頭爛額,這周總統(tǒng)的支持率就創(chuàng)下新低。在10月14日,Ipsos為Le Point雜志進行得調(diào)查中,弗朗索瓦·奧朗德的支持率就降至24%(下降了3%),這也是有史以來法國總統(tǒng)的最低支持率。還能再糟糕一些嗎?完全可以,在本周進行的新調(diào)查中,他的支持率再降3個百分點,僅為21%。
A titre de comparaison, à la même époque de son quinquennat, le pourcentage de Nicolas Sarkozy était deux fois supérieur. Et durant tout son mandat, l'ex-chef de l'Etat n'est jamais descendu en dessous de 27% (en avril 2011).
與同期他的上一任尼古拉·薩科齊相比,奧朗德的支持率僅為前任的一半。在薩科齊的整個任期中,他的支持率從未跌破過27%(截至2011年4月)。
A chaque nouveau sondage, on se dit qu'il ne pourra pas descendre plus bas. Mais le puits du désamour est bien sans fond pour François Hollande. Dans une enquête Yougov pour le Huffington Post et i>Télé, le chef de l'Etat recueille un score plus catastrophique que jamais jeudi : seulement 15% de bonnes opinions (3% de jugements "très favorables", 12% de "favorables) pour 76% de mauvaises (27% de "plutôt défavorables", 49% de "très défavorables"). Lueur d'espoir pour le Président : 9% des sondés ne se prononcent pas. Peut-être des indécis qu'il peut encore convaincre.
每一次新的民意調(diào)查后,我們要祈禱總統(tǒng)的支持率不要再低了。但是,弗朗索瓦·奧朗德不討人喜歡的形象似乎從來沒有下限。在Yougov為Huffington Post和i>Télé進行的民意調(diào)查中,周四,總統(tǒng)的支持率再創(chuàng)新低:僅有15%的正面評價(3%的人認為“很好”,12%的人認為“不錯”),76%的受訪者給出了“差評”(27%的人認為“比較差”,49%的人認為“很差”)。當然,總統(tǒng)還是有希望扳回一些支持率:9%的受訪者沒有發(fā)表意見。這些猶豫不決的人,是總統(tǒng)爭取的對象。
Deux fois moins que Sarkozy
支持率僅為薩科齊的二分之一
Ces dernières semaines, où ses oreilles ont sifflé sur fond d'épisode Leonarda ou de révolte des "bonnets rouges", François Hollande bat décidément tous les records d'impopularité. Le 14 octobre par exemple, il tombait à 24% d'opinions favorables (- 3) dans un sondage Ipsos pour Le Point, soit "le plus faible score jamais mesuré pour un chef de l’état" par ce baromètre. Pouvait-il faire pire ? Oui : dans la nouvelle livraison de l'institut, cette semaine, il perd à nouveau 3 points et chute à 21%.
上周還被Leonarda和小紅帽*事件弄的焦頭爛額,這周總統(tǒng)的支持率就創(chuàng)下新低。在10月14日,Ipsos為Le Point雜志進行得調(diào)查中,弗朗索瓦·奧朗德的支持率就降至24%(下降了3%),這也是有史以來法國總統(tǒng)的最低支持率。還能再糟糕一些嗎?完全可以,在本周進行的新調(diào)查中,他的支持率再降3個百分點,僅為21%。
A titre de comparaison, à la même époque de son quinquennat, le pourcentage de Nicolas Sarkozy était deux fois supérieur. Et durant tout son mandat, l'ex-chef de l'Etat n'est jamais descendu en dessous de 27% (en avril 2011).
與同期他的上一任尼古拉·薩科齊相比,奧朗德的支持率僅為前任的一半。在薩科齊的整個任期中,他的支持率從未跌破過27%(截至2011年4月)。