雙語新聞下載:歐洲衛(wèi)星返地球不知落何方

字號(hào):

英語資源頻道為大家整理的雙語新聞下載:歐洲衛(wèi)星返地球不知落何方,供大家閱讀參考。
    Le ciel ne devrait pas tomber sur nos têtes de Gaulois. Mais quand même… Dans la nuit de dimanche à lundi, le satellite Goce, lancé en 2009 pour cartographier les variations de la gravité terrestre, devrait se disloquer au-dessus de la Terre, autour de 80km d’altitude, prévient l'Agence spatiale européenne (ESA). Si la majeure partie des débris se consumera entièrement, les experts se refusent toutefois à considérer le risque que présente la chute de Goce pour les Terriens comme nul, lui préférant le qualificatif «très faible».
    天空永遠(yuǎn)不會(huì)掉落在我們高盧人的頭上。但是,也有例外……根據(jù)歐洲航天局(ESA)的消息,在周末至周一的早晨,一顆名叫高斯的衛(wèi)星,將要脫離軌道,砸向地球。這顆衛(wèi)星發(fā)射于2009年,距地高度約為80千米,當(dāng)時(shí)用于繪制地球重力變化圖。即便這顆衛(wèi)星的大部分在墜落過程中損毀,專家們也不排除碎片對(duì)地球人造成傷害的可能,但是認(rèn)為這種傷害的可能性極小。
    Selon les prévisions de l'ESA, seulement une petite partie de sa masse initiale, environ 20%, soit 200 kg, devrait survivre à la rentrée dans l'atmosphère, et se désintégrer en plusieurs dizaines de fragments qui atteindront la surface de la planète. Vendredi, Goce se trouvait à environ 170 km de la Terre, et il était encore impossible de prévoir le moment exact et l'endroit où les débris du satellite retomberont.
    根據(jù)歐洲航天局的推算,只有一小部分——衛(wèi)星整體的20%,重達(dá)200公斤的碎片會(huì)進(jìn)入大氣層。這部分碎片會(huì)在墜落的過程中分裂成幾十塊小碎片,并最終砸到地球表面。周五,高斯距離地面的高度是170千米,所以,那時(shí)仍可能預(yù)測(cè)準(zhǔn)該衛(wèi)星墜落的精確時(shí)間和地點(diǎn)。