英語資源頻道為大家整理的每日雙語新聞:阿姆斯特丹醉鬼撿垃圾換啤酒,供大家閱讀參考。
A Amsterdam, les agents d'entretien ont un profil pour le moins étrange. Dans un quartier de l'est de la ville, les hommes qui nettoient les rues ne sont autres que des alcooliques auxquels une association fournit de l'alcool gratuitement, en rétribution de leur travail. La fondation Regenboog, financée par l'Etat et des dons, les emploie en effet trois jours par semaine pour ramasser les déchets. En échange ? Un maigre salaire de 10 euros par jour, un demi-paquet de cigarettes et... cinq canettes de bière.
在阿姆斯特丹,清潔工有著奇怪的身份。在城市東部的一條街區(qū),這里的清潔工全部是酒鬼。在這兒掃街的人可以獲得由一家機(jī)構(gòu)提供的免費(fèi)啤酒以作為報(bào)酬。這家機(jī)構(gòu)是“Regenboog基金會(huì)”,國家為其提供財(cái)政和供應(yīng)支持,這里的工作其實(shí)就是一周三天的撿垃圾。作為回報(bào),工作者可以獲得每天10歐元的微薄補(bǔ)貼,這點(diǎn)錢可以讓他們買到半盒香煙,或者五聽啤酒。
"Il s'agit d'un groupe d'alcooliques chroniques responsables de nuisances dans un parc d'Amsterdam, l'Oosterpark (le parc de l'Est, ndlr) : des bagarres, du bruit, des remarques pas très agréables aux femmes", explique Gerrie Holterman, en charge du projet pour la fondation. S'il est généralement mal vu de s'adonner au plaisir de l'alcool sur son lieu de travail, à l'Oosterpark ces hommes peuvent s'en jeter un derrière la cravate sans complexe. Mais avec un emploi du temps précis. Boire, certes, mais dans les règles : les employés peuvent ainsi consommer deux petites mousses en arrivant, puis deux à midi et une en fin de journée. "Ils font quelque chose d'utile au lieu de traîner dans le parc", estime une riveraine.
基金會(huì)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人Gerrie Holterman解釋稱:“醉鬼們給阿姆斯特丹東部公園造成了‘破壞’:雜物,噪音,甚至對女性造成威脅”。這些沉迷在酒精中不能自拔的人,也可以毫不費(fèi)力的變得通情達(dá)理。有了固定的工作時(shí)間,他們?nèi)詴?huì)飲酒,但是要規(guī)矩的多:這些“酒鬼”可以在工作前喝上兩杯,在工作休息時(shí)和下班后也可以來一杯。沿河居民稱:“他們終于做了些有益的事情,而不是把公園弄得一塌糊涂”。
A Amsterdam, les agents d'entretien ont un profil pour le moins étrange. Dans un quartier de l'est de la ville, les hommes qui nettoient les rues ne sont autres que des alcooliques auxquels une association fournit de l'alcool gratuitement, en rétribution de leur travail. La fondation Regenboog, financée par l'Etat et des dons, les emploie en effet trois jours par semaine pour ramasser les déchets. En échange ? Un maigre salaire de 10 euros par jour, un demi-paquet de cigarettes et... cinq canettes de bière.
在阿姆斯特丹,清潔工有著奇怪的身份。在城市東部的一條街區(qū),這里的清潔工全部是酒鬼。在這兒掃街的人可以獲得由一家機(jī)構(gòu)提供的免費(fèi)啤酒以作為報(bào)酬。這家機(jī)構(gòu)是“Regenboog基金會(huì)”,國家為其提供財(cái)政和供應(yīng)支持,這里的工作其實(shí)就是一周三天的撿垃圾。作為回報(bào),工作者可以獲得每天10歐元的微薄補(bǔ)貼,這點(diǎn)錢可以讓他們買到半盒香煙,或者五聽啤酒。
"Il s'agit d'un groupe d'alcooliques chroniques responsables de nuisances dans un parc d'Amsterdam, l'Oosterpark (le parc de l'Est, ndlr) : des bagarres, du bruit, des remarques pas très agréables aux femmes", explique Gerrie Holterman, en charge du projet pour la fondation. S'il est généralement mal vu de s'adonner au plaisir de l'alcool sur son lieu de travail, à l'Oosterpark ces hommes peuvent s'en jeter un derrière la cravate sans complexe. Mais avec un emploi du temps précis. Boire, certes, mais dans les règles : les employés peuvent ainsi consommer deux petites mousses en arrivant, puis deux à midi et une en fin de journée. "Ils font quelque chose d'utile au lieu de traîner dans le parc", estime une riveraine.
基金會(huì)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人Gerrie Holterman解釋稱:“醉鬼們給阿姆斯特丹東部公園造成了‘破壞’:雜物,噪音,甚至對女性造成威脅”。這些沉迷在酒精中不能自拔的人,也可以毫不費(fèi)力的變得通情達(dá)理。有了固定的工作時(shí)間,他們?nèi)詴?huì)飲酒,但是要規(guī)矩的多:這些“酒鬼”可以在工作前喝上兩杯,在工作休息時(shí)和下班后也可以來一杯。沿河居民稱:“他們終于做了些有益的事情,而不是把公園弄得一塌糊涂”。

