高中英語聽力練習(xí):鋪就輝煌之路

字號(hào):

英語聽力頻道為大家整理的高中英語聽力練習(xí):鋪就輝煌之路,供大家參考:)
    Tonight is a particular honor for me, let's face it; my presence on stage is pretty unlikely.
    今晚對(duì)我而言頗不尋常,我們得承認(rèn),我能站在這里本身就已意義非凡。
    My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, and went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant to British.
    我父親是一個(gè)外國留學(xué)生,他原本生于肯尼亞的一個(gè)小村莊,并在那里長大成人。他小的時(shí)候還放過羊,上的學(xué)校簡陋不堪,屋頂上僅有塊鐵皮來遮風(fēng)擋雨。而他的父親,也就是我的祖父,不過是個(gè)普通的廚子,還做過家傭。
    But my grandfather had lager dreams for their son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America that shone as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.
    但祖父對(duì)父親抱以厚望。憑借不懈的努力和堅(jiān)忍不拔的毅力,父親榮獲赴美留學(xué)的機(jī)會(huì),而且還拿到獎(jiǎng)學(xué)金。美國這片神奇的土地,對(duì)于很多踏上這片國土的人而言,意味著自由和機(jī)遇。
    While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world. Her father was an oil rigs and a farm worker through most of the depression. The day after Pearl Harbor, my grandfather joined Patton's army, marching across Europe.
    還在留學(xué)期間,父親與母親不期而遇。母親來自完全不同的另一個(gè)世界,她生于堪薩斯的一個(gè)小鎮(zhèn)。大蕭條時(shí)期,外祖父為謀生計(jì),曾在石油鉆井打工,還曾在農(nóng)場務(wù)農(nóng)。日軍偷襲珍珠港后的第二天,他就自愿應(yīng)征入伍,在巴頓將軍麾下,轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北,橫掃歐洲。
    Back home, my grandmother raised a baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and later moved to west, all the way to Hawaii, in search of opportunity.
    在后方的家中,外祖母含辛茹苦,撫養(yǎng)子女,并在轟炸機(jī)裝配線上找了份活計(jì)。戰(zhàn)后,依據(jù)士兵福利法案, 他們通過聯(lián)邦住宅管理局購置了一套房子,并舉家西遷,謀求更大發(fā)展。
    And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation.
    他們對(duì)自己的女兒也寄予厚望,兩家人雖然身在不同的非洲和美洲大陸,卻有著共同的夢想。我的父母不僅不可思議地彼此相愛,而且還對(duì)這個(gè)國家有了不移的信念。
    They would give me a African name, Barack, or “blessed,” believing that in a tolerant America your name is no barrier to success.
    他們賜予我一個(gè)非洲名字,巴拉克,意為“上天福佑”, 因?yàn)樗麄兿嘈牛谌绱税莸膰戎?,這樣的名字不應(yīng)成為成功的羈絆。
    They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren’t rich, because in a generous America you don’t have to achieve your potential.
    盡管他們生活并不寬裕,還是想方設(shè)法讓我接受當(dāng)?shù)氐慕逃?,因?yàn)樵谶@樣一個(gè)富足的國度中,無論貧富貴賤,都同樣有機(jī)會(huì)發(fā)展個(gè)人的潛力。
    They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with great pride.
    現(xiàn)在他們都已不在人世,不過,我知道,他們的在天之靈,此時(shí)此刻正在驕傲地關(guān)注著我。