為大家收集整理了《澳大利亞留學(xué)的費(fèi)用介紹》供大家參考,希望對(duì)大家有所幫助?。?!
折合成人民幣后是15-20萬(wàn),澳幣與人民幣是6.1比1.生活費(fèi)一年10萬(wàn),然后可以打打工最多一年可賺1萬(wàn)澳幣,但千萬(wàn)不要去CHINATOWN,那里都是黑工,被抓你就等回國(guó)吧....然后擔(dān)保金需55萬(wàn),,簽證很好辦,放心~
好玩的地方先跟你說(shuō)了吧,MEL購(gòu)物天堂,然后這些也是大家常去玩的:大洋路 泡溫泉 騎馬 薰衣草 看企鵝 看日落 金礦
至于風(fēng)土人情呢?就是MEL的人比較尊老愛(ài)幼..語(yǔ)言就是有點(diǎn)方言是的英語(yǔ)
澳大利亞有一套獨(dú)特的俚語(yǔ),稱為“strine”,往往令游客摸不著頭腦。雖然這套俚語(yǔ)往往須花少許時(shí)間才能明白,但卻為澳大利亞語(yǔ)言增添不少姿采。
部份澳大利亞詞語(yǔ)特別使用押韻的字,例如“billy lids”是指小孩子;亦有部份短語(yǔ)讀起來(lái)像一個(gè)單字,例如“owyagoin”其實(shí)是“How are you?”,而“waddayareckon”則是“What do you think?”。
澳大利亞人說(shuō)話時(shí),喜歡將字語(yǔ)縮短或在最后加上“e”或“o”音。的例子是將“U-turn”讀成“uwie”。他們也會(huì)在人名后面加上“e”或“o”音,例如將“Thomas”讀成“Tommo”以示親切友好。
有些澳式俚語(yǔ)已廣為人知,例如“G’Day”。但有些并無(wú)任何邏輯可言,例如“anklebiters”是指小孩子,而“crook”則是指病倒!
一般來(lái)說(shuō),鄉(xiāng)郊的澳大利亞口音與城市的口音差距較大。雖然澳大利亞幅員廣大,但與美國(guó)和英國(guó)相比,各地的口音整體上都頗為相似。
雖然如此,但是你無(wú)須擔(dān)心,你很快就會(huì)明白這套澳大利亞獨(dú)有的語(yǔ)言,甚至?xí)?ài)上猜一猜個(gè)中含義。當(dāng)你下次到澳大利亞旅游,在享受美酒佳肴之際,不妨入鄉(xiāng)隨俗,“strine” 一番!
折合成人民幣后是15-20萬(wàn),澳幣與人民幣是6.1比1.生活費(fèi)一年10萬(wàn),然后可以打打工最多一年可賺1萬(wàn)澳幣,但千萬(wàn)不要去CHINATOWN,那里都是黑工,被抓你就等回國(guó)吧....然后擔(dān)保金需55萬(wàn),,簽證很好辦,放心~
好玩的地方先跟你說(shuō)了吧,MEL購(gòu)物天堂,然后這些也是大家常去玩的:大洋路 泡溫泉 騎馬 薰衣草 看企鵝 看日落 金礦
至于風(fēng)土人情呢?就是MEL的人比較尊老愛(ài)幼..語(yǔ)言就是有點(diǎn)方言是的英語(yǔ)
澳大利亞有一套獨(dú)特的俚語(yǔ),稱為“strine”,往往令游客摸不著頭腦。雖然這套俚語(yǔ)往往須花少許時(shí)間才能明白,但卻為澳大利亞語(yǔ)言增添不少姿采。
部份澳大利亞詞語(yǔ)特別使用押韻的字,例如“billy lids”是指小孩子;亦有部份短語(yǔ)讀起來(lái)像一個(gè)單字,例如“owyagoin”其實(shí)是“How are you?”,而“waddayareckon”則是“What do you think?”。
澳大利亞人說(shuō)話時(shí),喜歡將字語(yǔ)縮短或在最后加上“e”或“o”音。的例子是將“U-turn”讀成“uwie”。他們也會(huì)在人名后面加上“e”或“o”音,例如將“Thomas”讀成“Tommo”以示親切友好。
有些澳式俚語(yǔ)已廣為人知,例如“G’Day”。但有些并無(wú)任何邏輯可言,例如“anklebiters”是指小孩子,而“crook”則是指病倒!
一般來(lái)說(shuō),鄉(xiāng)郊的澳大利亞口音與城市的口音差距較大。雖然澳大利亞幅員廣大,但與美國(guó)和英國(guó)相比,各地的口音整體上都頗為相似。
雖然如此,但是你無(wú)須擔(dān)心,你很快就會(huì)明白這套澳大利亞獨(dú)有的語(yǔ)言,甚至?xí)?ài)上猜一猜個(gè)中含義。當(dāng)你下次到澳大利亞旅游,在享受美酒佳肴之際,不妨入鄉(xiāng)隨俗,“strine” 一番!